Сёньня да перакладу Грамадзянскага кодэксу прычыніліся асобы розных узростаў і заняткаў, сярод якіх ёсьць прафэсійныя перакладнікі, юрысты, праваабаронца і студэнты ВНУ.
«Для мяне важна, каб заканадаўства нарэшце пераклалі на беларускую мову. Бо несправядліва, што яно ёсьць толькі па-расейску», — расказала Ганна Клімовіч, студэнтка факультэту філязофіі БДУ.
Паводле ініцыятаркі кампаніі Веранікі Мазуркевіч, сустрэчы для супольнай працы над перакладам будуць праходзіць кожную суботу. Аднак далучыцца да каманды перакладнікаў можна ў любы дзень і час. Дыстанцыйная плятформа SmartCAT дазваляе гэта зрабіць.
«Я прапанавала карыстацца менавіта гэтай плятформай, бо яна бясплатная і мае зразумелы інтэрфэйс, гэта будзе зручна для тых карыстальнікаў, якія не валодаюць ангельскай мовай. Да таго ж, SmartCAT захоўваецца ў „воблачным“ сховішчы, яе ня трэба спампоўваць. А працаваць зможа адначасова вялікая колькасьць людзей», — распавяла Вераніка Мазуркевіч.
Паводле Алеся Лагвінца, грамадзкія пераклады асноўных законаў трапяць на дапрацоўку прафэсійнага рэдактара ў Інстытут беларускай мовы пры Акадэміі навук. Пасьля неабходна будзе дамагчыся, каб дакумэнты зацьвердзілі на афіцыйным узроўні.