Пераклад кодэксу на беларускую мову ўхваліла экспэртная рада, якая складаецца з прадстаўнікоў Адміністрацыі прэзыдэнта Рэспублікі Беларусь, Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі, Палаты прадстаўнікоў Нацыянальнага сходу, Міністэрства юстыцыі, Міністэрства культуры, Нацыянальнага цэнтру прававой інфармацыі, Нацыянальнага цэнтру заканадаўства і прававых дасьледаваньняў, ВНУ краіны і іншых арганізацый.
Афіцыйна пераклад на беларускую мову ўхвалілі 27 сьнежня 2022 году. Цяперашняя вэрсія Кодэксу зьявілася 11 студзеня 2000 году і дасюль існавала толькі на расейскай мове.
Усяго з пачатку працы экспэртнай рады на беларускую мову пераклалі 16 кодэксаў:
- Кодэкс аб шлюбе і сям’і;
- Выбарчы;
- Грамадзянскі;
- Жыльлёвы;
- Працоўны;
- Водны;
- Лясны;
- Кодэкс аб зямлі;
- Кодэкс аб нетрах;
- Кодэкс гандлёвага мараплаўства;
- Кодэкс аб судаўладкаваньні і статусе судзьдзяў;
- Грамадзянскі працэсуальны кодэкс;
- Кодэкс Рэспублікі Беларусь аб адміністрацыйных правапарушэньнях;
- Працэсуальна-выканаўчы кодэкс Рэспублікі Беларусь аб адміністрацыйных правапарушэньнях;
- Крымінальны кодэкс Рэспублікі Беларусь;
- Крымінальна-выканаўчы кодэкс Рэспублікі Беларусь.
Задачы Крымінальна-выканаўчага кодэксу Рэспублікі Беларусь — рэгуляваць выкананьне і адбыцьцё асуджанымі пакараньня і іншых мер крымінальнай адказнасьці, вызначаць сродкі дасягненьня мэт крымінальнай адказнасьці і сацыяльнай адаптацыі асуджаных у працэсе яе рэалізацыі, абараняць правы і законныя інтарэсы асуджаных.
У Беларусі захоўваецца няроўнасьць дзьвюх дзяржаўных моваў. Большасьць СМІ і нарматыўна-прававых актаў існуюць толькі на расейскай мове. У судах асуджаным часьцей за ўсё адмаўляюць у вядзеньні працэсу на беларускай мове.
У прыватнасьці, суд у справе над палітычнымі зьняволенымі, праваабаронцамі «Вясны», які пачаўся днямі, судзьдзя і пракурор вядуць па-расейску. Хадайніцтва падсуднага, нобэлеўскага ляўрэата Алеся Бяляцкага весьці працэс на нацыянальнай мове суд адхіліў.