Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Слова дня. „Жыроўка“ — бо на нас нехта жыруе?


Слова дня: „жыроўка“ ці „рахунак“?
Слова дня: „жыроўка“ ці „рахунак“?

Да 25-га дня месяца аплочваем камунальныя паслугі. Лічбы на кавалку паперы ў паштовай скрынцы прымушаюць беларусаў задумвацца, што ж будзе далей, а ўлады непераканаўча апраўдваюцца, чаму „жировки потяжелели“.

У расейскай мове ня толькі чыноўнікаў у Беларусі слова „жировка“ можна пачуць даволі часта. А слова жыроўка ў беларускай мове? Адкуль яно, наколькі правільнае зь беларускага гледзішча?

У „народзе“ якіх толькі вэрсіяў не сустрэнеш. З дыскусіі ў ФБ-суполцы „Толькі пра мову“:

  • Жыроўкі гэта ЖЫллёвы Разлік
  • Эти извещения уже лет 30 как не печатают на жиростойкой бумаге, в которую в магазинах также заворачивали масложировые продукты.
  • Людзі! Які жир“, калі жЭроўка ідзе ад абрэвіятуры ЖРЭО?

І г.д.

Разьбярэмся. У Тлумачальным слоўніку беларускай мовы ў 6 тамох (2 том выйшаў у 1978 годзе) слова ёсьць, мае два значэньні. Першае:

жыроўка 1. Тое, што і жыраванне. І прыклад: [Бабёр] вынырнуў з хаткі… і паплыў у канал на начную жыроўку. В. Вольскі.

Яно ад агульнаславянскага дзеяслова жыраваць — энэргічна карміцца (пра рыб, птушак). Але ж у беларускай народнай і клясычнай літаратурнай мове назвы працэсаў на -оўка вельмі рэдкія, гэта словаўтваральныя русізмы. Па-беларуску жыраваньне.

Верш Уладзімера Жылкі „Да Пятра зязюленька“ пра нешчасьлівае замужжа, музыка Алеся Камоцкага, сьпявае Вальжына Цярэшчанка:

Мінула зязюленькі
Ў лузе
жыраваньне,
Сьцíшала Гануленькі
Пры бацьках сьпяваньне.

І ўсё ж жэсаўская „жыроўка“ завецца так не таму, што ЖЭС і тыя, хто вышэй за яго, на нас жыруюць. Вернемся да слоўніка.

жыроўка 2. Тое, што і жыразагад.

Я перакананы, што ніхто з чытачоў ня чуў беларускага слова „жыразагад“. Адкуль такое? Усё проста.

Жыўцом з расейскіх слоўнікаў

У акадэмічным слоўніку расейскай мовы 1955 году ёсьць жировка і ў значэньні жировать — пра рыб, зайцоў і падобных, і... „то же, что жироприказ“. Што такое „жироприказ“? — ‘Письменное распоряжение вкладчика кредитному учреждению о производстве расчета с кредитором’. і прыклад: „Подписать жироприказ“. Вяртаемся ў беларускі слоўнік — азначэньне таго „жыразагаду“ ідэнтычнае расейскаму, і нават прыклад узялі гатовы з расейскага: „Падпісаць жыразагад“.

Мовазнаўца Пётра Садоўскі не згусьціў фарбы, кажучы, што супрацоўніцы сэктару лексыкаграфіі ранейшага Інстытуту мовазнаўства, маючы за плячыма картатэку беларускае мовы на мільёны словаў, бралі словы з расейскіх слоўнікаў. Мэханічна скалькаваўшы з расейскай жыразагад зь яго размоўнай формай жыроўка, савецкія лексыкографы не зважалі, што такіх словаў у беларускім маўленьні не было. З пачатку 1930-х гадоў беларуская мова, так і не пасьпеўшы толкам укараніцца ў бугальтарскай і банкаўскай справе, была адтуль выгнаная, а беларускамоўных прафэсіяналаў рэпрэсавалі.

Беларускія бухгальтары „жыровак“ ня ведалі

Слоўнік бухгальтарскае тэрміналёгіі. Менск, 1928. Вокладка
Слоўнік бухгальтарскае тэрміналёгіі. Менск, 1928. Вокладка

Адзіны клясычны беларускі слоўнік бухгальтарскае тэрміналёгіі склалі ў 1927 годзе разам з мовазнаўцамі акурат галоўныя бухгальтары народных камісарыятаў асьветы й земляробства ды эканамісты, якія выкладалі па-беларуску. Там былі спэцыяльныя тэрміны з коранем жыра-: уласна жырó, жырант, жырат, жыраваць як адпаведнік расейскаму жирировать. Але жыразагаду зь ягонай дачкой жыроўкай няма.

А тыя словы — з італьянскай, ад кораню і тэрміна giro, які абазначае абарачэньне безнаяўных грошай, а ў іншых заходніх мовах — безнаяўны пераказ грошай з ініцыятывы платніка ці наагул пабежны банкаўскі рахунак.

Як бачым, значэньне размоўнага слова „жыроўка“ моцна аддалілася і ад „жироприказа“, і пагатоў ад італьянскага першаўзору.

„Московское словечко“

Зрэшты, і ў расейскай статус слова „жировка“ сумнеўны. Паводле этымалягічнага слоўніка расейскай мовы пад рэдакцыяй Мікалая Шанскага, „жироприказ“ стаў „жировкой“ у расейскіх бухгальтараў, незадоўга да савецка-нямецкай вайны. Абазначала яно тады, магчыма, пабежны рахунак для платы за камунальную кватэру. Прычым толькі ў Маскве (значэньне пазьней пашырылася). І на прасторах Расеі яго сваім не прызнаюць ані піцерцы, ані сыбіракі: для іх гэта чыста „ма-а-сковскае словечко“. З форуму:

„Гость из Москвы произнес слово жировка, я услышал его впервые, оказалось оплата за питание в детском саду. Это действительно московское или что-то совсем локальное, в пределах одного отдельно взятого детсада?“

Вось жа гэта ня проста русізм, а маскоўскі жарганізм, які нейкім чынам прыблукаў у Беларусь. Магчыма, занесьлі прыежджыя замест рэпрэсаваных.

Зрэшты, у нас таксама ня ўсюды ведаюць „жыроўку“, але прынамсі ў Менску і Віцебску чулі пра такую.

Проста „рахунак“

А як нам называць тую паперчыну? Яна — проста рахунак за камунальныя паслугі. У іншых мовах так і ёсьць, напр, па-ангельску utility bill.

Як сьпявае Дэйв Барнэт, не турбуйцеся за мяне, калі я не складаю гіты, а турбуйцеся, калі пратэрмінаваў камунальныя рахункі:

Well, the utility bills are in and the rent checks overdue
So don
t worry bout me writin no big songs

І нам выстаўляюць рахункі за камунальныя. Дзе яшчэ нядаўна друкавалі і прапаганду, а таксама тлустым шрыфтам пазначалі, колькі нібыта за нас плоціць дзяржава. Каб было сорамна грамадзянам. Хоць бюджэт дзяржавы складаецца зь іхных жа падаткаў.

„Палітычная інфармацыя“ на кватэрных рахунках
„Палітычная інфармацыя“ на кватэрных рахунках

  • 16x9 Image

    Вінцук Вячорка

    Нарадзіўся ў Берасьці ў 1961. Як мовазнаўца вывучаў мову выданьняў Заходняй Беларусі міжваеннага часу, ініцыяваў сучаснае ўпарадкаваньне беларускага клясычнага правапісу, укладаў беларускія праграмы і чытанкі для дашкольных установаў. Актыўны ўдзельнік нацыянальнага руху, пачынаючы з "Майстроўні" і "Талакі" 1980-х. Аўтар і ўкладальнік навукова-папулярных тэкстаў і кніг, у тым ліку пра нацыянальную сымболіку.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG