Лінкі ўнівэрсальнага доступу

«Раптам я сутыкнуўся з палескім космасам». Размова з Аляксеем Дзікавіцкім пра кнігу «Оньдэ» і Палесьсе


Вялікдзень-2019 на Палесьсі, вёска Семехавічы Пінскага раёну
Вялікдзень-2019 на Палесьсі, вёска Семехавічы Пінскага раёну

Сёлета Аляксей Дзікавіцкі, які працуе намесьнікам дырэктара тэлеканалу «Белсат» у Варшаве, выдаў кнігу прозы і вершаў «Оньдэ» на роднай палескай гаворцы. Цягам апошняга месяца ён правёў шэраг прэзэнтацый сваёй дыхтоўна аформленай кнігі, сярод іншага ў Вільні, Варшаве, Бельску на Падляшшы.

На мінулым тыдні Аляксей Дзікавіцкі завітаў з прэзэнтацыяй у Прагу, дзе мы зь ім і пагутарылі.

Олэксій Дыковыцькый. «Оньдэ». Варшава 2021. 416 с. Моўная рэдакцыя: Валярына Кустава. Тэхнічная рэдакцыя, вокладка, макет і вёрстка: Уладзімер Міхневіч.

Аляксей Дзікавіцкі сьцісла:

  • Я да сёмага году жыцьця гаварыў выключна на палескай гаворцы, таму што не было дзе, як і з кім гаварыць іначай.
  • Думка пісаць на палескай гаворцы зьявілася гады тры таму, калі памерла маці і я застаўся даўжэй на вёсцы з бацькам.
  • Тое, што я пішу па-палеску, абсалютна не азначае ніякага сэпаратызму. Такія закіды — проста глупства, таму што любыя рэгіянальныя адметнасьці ўзбагачаюць краіну, узбагачаюць мову.
  • Калі я заходзіў у краму ў Пінску і адзываўся па-нашаму, людзі ўспрымалі гэта як нешта натуральнае, нягледзячы на тое, што я быў апрануты ў гарнітур і не выглядаў, скажам, як чалавек, які прыехаў з суседняй вёскі.
  • Я супраць ідэі ўкраінізацыі Палесься, якую падтрымлівае Наталка Бабіна. Гэта можа прывесьці да таго, штó будзе выгадна акурат нашым усходнім суседзям, нашым нядобразычліўцам.
  • Для мэнэ було важно, шчо б кныгу в рукы взялы гэтые полэшукы, якые завжды булы людьмы трэтёго сорту, і шчо б воны побачылы, шчо на йіх говорцы, на нашуй говорцы можна напысаты і выдаты і прозу, і віршы.
Аляксей Дзікавіцкі, Прага, 22 кастрычніка 2021
Аляксей Дзікавіцкі, Прага, 22 кастрычніка 2021

— Аляксей, давай сьпярша разьбярэмся з тваёй моўнай сытуацыяй. У якой мове цябе выхоўвалі ад нараджэньня? Зь Вікіпэдыі можам даведацца, што бацька ў цябе быў пінчук, а маці мардоўка. На якой мове яны гаварылі з табою?

Аляксей Дзікавіцкі, кніга «Оньдэ» на палескай гаворцы, Варшава 2021
Аляксей Дзікавіцкі, кніга «Оньдэ» на палескай гаворцы, Варшава 2021

— Сытуацыя была даволі незвычайная. Сапраўды, мая мама напалову мардоўка, напалову руская, а бацька з-пад Пінску, меў і польскія карані. Я нарадзіўся ў Пінску, але сытуацыя склалася так, што бацькі аддалі мяне на выхаваньне да маіх дзядоў у вёску пад Пінскам. І там да сёмага году жыцьця я гаварыў выключна на нашай гаворцы, таму што не было дзе, як і з кім гаварыць іначай. Таму для мяне кожная іншая мова была чужая.

Калі мне споўнілася сем гадоў і трэба было ісьці ў школу, бацькі забралі мяне ў Пінск і аддалі ў рускамоўную школу. Я там быў адзіным дзіцём, якое не гаварыла па-руску. За гэта выклікалі ў школу маіх бацькоў і пыталіся, што са мною. Натуральна, зь цягам часу я навучыўся гаварыць і па-руску. Але да сёмага году жыцьця маёй выключнай мовай быў палескі дыялект.

— А з бацькам потым ты гаварыў па-руску ці па-свойму?

— Па-рознаму. Жыцьцё так склалася, што ў сталым узросьце я з бацькам рэдка бачыўся, але бывала па-рознаму. Гаварылі па-руску, але часта гаварылі таксама па-нашаму.

Як называлася вёска, дзе жылі твае баба зь дзедам?

— Гэта вёска Месткавічы, за 12 кілямэтраў ад Пінску.

—​ Пакуль пачаць пісаць вершы і прозу на пінскай гаворцы, ты спрабаваў пісаць нешта літаратурнае на стандартнай беларускай мове або на рускай?

— Не, ніколі гэтага ўсур’ёз не рабіў. Сама гэтая сытуацыя, што я пачаў пісаць, здарылася больш чым тры гады таму, калі памерла мая мама. Я меўся тады ехаць у адпачынак, але мама памерла якраз перад маім адпачынкам, і я застаўся на два тыдні з бацькам, каб пабыць зь ім, падтрымаць яго. Бацькі на старасьць пераехалі ў дзедаўскую вёску, дзе я выхоўваўся. Раней я там таксама бываў у бацькоў, але звычайна заставаўся на паўдня ці на некалькі гадзін і ўсё бегаў па нейкіх справах. А тады, пасьля сьмерці мамы, калі я застаўся даўжэй, раптам я сутыкнуўся з палескім космасам.

Я сутыкнуўся зь людзьмі, якія прыходзілі ў хату і вялі нясьпешныя размовы. Як ты думаеш, пуйты мне на рыбалку завтра чы нэ пуйты?.. А нэ знаю… А можэ пуйду… А то йды… А не, нэ пуйду, бо рано вставаты… І гэтак далей. Я спачатку адчуваў сябе ніякавата. Мне нават дрэнна было ад тых доўгіх паўзаў. Мы ж не прывыклі гаварыць з паўзамі. Таму што калі нехта маўчыць, то нешта ня так. Мне там у вёсцы таксама здавалася, што нешта ня так. Але потым я пачаў прыслухоўвацца да сваіх землякоў, да сваіх суседзяў, і мяне ўразіла такая гутарка.

Той, хто ведае замежныя мовы, ведае, што такое пасіўны запас. Вось у мяне быў пасіўны запас палескай мовы, гэтай пінскай гаворкі. І раптам гэтыя словы пачалі ўсплываць. І я, уражаны, так сказаць, філязофіяй гэтых людзей, іх падыходам да жыцьця, ад якога я даўно адарваўся, гадоў сорак таму, –— я схапіўся за асадку, мне захацелася запісваць тое, што яны гавораць. І паўстала першае пытаньне — а як жа запісваць? Я спачатку кінуўся па-беларуску, але потым гляджу — гэта ня тое. Беларуская мова ў мяне таксама мова вывучаная. Рашэньне было відавочнае — калі свая мова, то трэба па-свойму і запісваць. Вось так гэта і пачалося.

Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Вільня, 11 кастрычніка 2021
Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Вільня, 11 кастрычніка 2021

—​ Ты пачаў запісваць адразу з думкай, што будзеш публікаваць, ці спачатку гэта было толькі для душы?

— Спачатку толькі для душы. Мне хацелася падзяліцца са шматлікімі знаёмымі на фэйсбуку і ў інтэрнэце, каб яны таксама пабачылі, наколькі гэта адрознае, іншае і цікавае. Я асабліва не спадзяваўся, што хтосьці гэта зразумее ці будзе камэнтаваць, але аказалася, што людзі бачаць у гэтым, таксама як я, вартаснае. Калі ў мяне скончыліся ідэі на такія замалёўкі і кароткія апавяданьні з жыцьця, я пачаў пісаць вершы, якія, натуральна, адлюстроўваюць пераважна мае думкі.

—​ У беларускай прасторы ты чалавек, як кажуць, ня першы-лепшы зь лесу, а віцэ-дырэктар «Белсату». Ты не баяўся, што калі пачнеш пісаць не на літаратурнай мове, а на сваёй гаворцы, то цябе запішуць у сэпаратысты, ня толькі моўныя, але і палітычныя?

— Што тычыцца маёй працы, тут няма чаго баяцца, таму што я стараюся выконваць яе добра. Тое, што я пішу па-свойму, ня мае ніякай сувязі з маёй працай. Але я крыху памятаю сытуацыю канца 1980-х і пачатку 1990-х, калі быў такі рух на Палесьсі — хутчэй за ўсё, гэта быў праект спэцслужбаў, каб зрабіць у Беларусі нешта, ня ведаю, накшталт Прыднястроўя або Нагорнага Карабаху… На шчасьце, гэта не ўдалося, але ўжо тады былі крытычныя заявы, прыкладам з боку Беларускага народнага фронту, пра гэты рух. Магчыма, яны былі тады абгрунтаваныя. Я ня ведаю, я занадта малады быў.

Але цяпер я таксама сутыкнуўся з пэўнай крытыкай, можа, не зусім такой адкрытай, але тым ня менш… Маўляў, гэта больш падобна на ўкраінскую мову, і так далей, ты хочаш адарваць Палесьсе… Мне пісалі шмат у фэйсбуку, але я такое адразу адмятаю, таму што я беларускі патрыёт і штодзённа карыстаюся ў працы і ў жыцьці беларускай мовай. А тое, што я пішу па-палеску, абсалютна не азначае ніякага сэпаратызму. Такія закіды — проста глупства, таму што любыя рэгіянальныя адметнасьці ўзбагачаюць краіну, узбагачаюць мову.

Любы дыялект, любая гаворка павінны ў прынцыпе служыць крыніцай для ўзбагачэньня літаратурнай мовы. Нельга так думаць, што, маўляў, давайце задушым усе дыялекты і будзе панаваць адна літаратурная мова. Літаратурная мова ніколі ня будзе панаваць на ўсіх абшарах ні ў якай краіне.

Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Варшава, 13 кастрычніка 2021
Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Варшава, 13 кастрычніка 2021

—​ Нягледзячы на тое, што ты быў малады, калі ўзьняўся шум вакол аўтанамізацыі Палесься, я табе пастаўлю і такое пытаньне. Што ты думаеш пра моўны праект Міколы Шаляговіча, каб паклікаць да жыцьця асобную пісьмовую мову для палешукоў Берасьцейшчыны? Гэтую мову называлі па-рознаму: то палескай, то заходнепалескай, то нават яцьвяскай. Табе трапляліся на вочы тэксты на гэтай мове?

— Вядома, была ж газэта на палескай мове, яе можна было свабодна купіць у кіёску ў Пінску. Быў фэстываль палескай песьні. Гэта быў моцны рух, і хоць мне тады было гадоў шаснаццаць, мне тое запамяталася. Зноў жа, я не бяруся сказаць, наколькі гэта быў праект спэцслужбаў, а наколькі аўтэнтычны рух, усё магчыма…

—​ Скажы пра мову газэты «Збудінне» — як ты адчуваў яе?

— Паколькі людзі куплялі гэтую газэту без прымусу, яны адчувалі, што гэта іхнае. І я таксама гэта адчуў, будучы там. Увогуле мне тады здавалася, што палескія гаворкі больш жывучыя, чым сама беларуская мова. Будучы ў Менску і адзываючыся ў краме па-беларуску, я сутыкаўся — нячаста, але сутыкаўся — з тым знакамітым «говорите нормально». Калі я заходзіў у краму ў Пінску і адзываўся па-нашаму, людзі ўспрымалі гэта як нешта натуральнае, нягледзячы на тое, што я быў апрануты ў гарнітур і не выглядаў, скажам, як чалавек, які прыехаў з суседняй вёскі. Ні ў кога не было ніякіх пытаньняў да мяне.

Вяртаючыся да мовы, я думаю, што калі Беларусь стане нармальнай краінай, дэмакратычнай і вольнай, то нічога дрэннага не было б у тым, каб надаць гэтаму палескаму рэгіёну пэўныя рысы моўна-культурнай аўтаноміі. Калі гэтая мова будзе захоўвацца, дык гэта толькі лепей для Беларусі.

Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Бельск, 17 кастрычніка 2021
Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Бельск, 17 кастрычніка 2021

—​ Цікава, ці чуў ты пра такі файны факт, які можа падацца гістарычнай драбніцай, але для тэмы нашай размовы ён неабыякавы. У траўні 1918 году Сакратарыят БНР, гэта значыць урад БНР, прыняў пастанову фінансаваць пэрыядычныя выданьні ў некалькіх беларускіх гарадах, і сярод гэтых гарадоў быў Пінск са спэцыяльнай агаворкай, што газэта ў ім мае быць «на пінчуцкай мові». Зразумела, ні халеры з гэтай пастановы не атрымалася, але важна, што людзі ў БНР разумелі, што ў Пінску гавораць інакш, чым у Менску, і газэта там трэба «на пінчуцкай мові»…

— Вельмі слушны падыход. Я ведаю, што гэта такая карта, якую нашы суседзі таксама, так сказаць, будуць цягнуць на сябе. Я меў пэўныя прапановы ад украінцаў аб выданьні часткі маіх вершаў, але «ўкраінізаваных». Я, вядома, на гэта не пагадзіўся, таму што мова, можа, фанэтычна і падобная больш да ўкраінскай, чым да беларускай, але гэта не ўкраінская мова, таксама як і не беларуская. Таму трэба яе ўспрымаць так, як яна ёсьць.

Акрамя Міколы Шаляговіча, нельга ня ўспомніць у гэтым кантэксьце мовазнаўцу Фёдара Клімчука, у якога быў свой пэрсанальны праект палескай мовы. Але ён як навуковец называў яе сьціпла сіманавіцкай гаворкай і грунтаваў пісьмовы варыянт мовы перш за ўсё на лексыцы і марфалёгіі гаворкі сваіх землякоў і сямейнікаў зь сяла Сіманавічы ў Драгічынскім раёне. Ты чытаў нейкія рэчы Клімчука? Як табе ягоны варыянт палескай мовы — успрымаецца як нешта свойскае ці хутчэй чужое?

Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Вільня, 11 кастрычніка 2021
Аляксей Дзікавіцкі, прэзэнтацыя кнігі «Оньдэ» на палескай гаворцы, Вільня, 11 кастрычніка 2021

— Вядома, успрымаецца як свойскае. Я не чытаў шмат Клімчука, хоць на «Белсаце» мы пра яго фільм зрабілі, калі ён яшчэ жыў. І я ведаю, што ёсьць некалькі дыялектных слоўнікаў па Палесьсі. Але нельга зрабіць нечага такога, як «слоўнік палескай мовы», таму што ў вёсках, якія аддаленыя адна ад адной усяго на 10-15 кілямэтраў, тыя самыя словы вымаўляюцца па-рознаму. Таму аднаго моўнага стандарту няма. Былі спробы пісаць нешта, але, натуральна, на гаворцы канкрэтнага рэгіёну ці вёскі.

Беручыся за напісаньне таго, што я сёлета выдаў, скажу шчыра — я знарок нічога з раней напісанага іншымі не чытаў і не шукаў. Таму што гэта магло б уплываць на мяне і замінаць у выпрацоўцы сваіх уласных мэтадаў напісаньня. Калі б я бачыў іншыя мэтады, тым больш такога аўтарытэтнага чалавека, як Клімчук, я мог бы збочыць не туды — так мне здавалася…

—​ Табе ня рупіць, каб на базе таго, што ты ўжо напісаў і апублікаваў, зрабіць «звышрэгіянальны» варыянт мовы? Ці табе хапае таго, што ты зрабіў на базе мовы вёскі Месткавічы?

— Я думаю, што мова, якою напісаная кніга «Оньдэ», яна і ёсьць, як ты кажаш, «звышрэгіянальная». Ёсьць пэўная колькасьць слоў, асабліва ў вершах, якіх мне не хапала ў мовах маіх аднавяскоўцаў, і я мусіў увесьці некаторыя нэалягізмы…

Не сакрэт, што Палесьсе, як і ўся Беларусь, моўна і сьветапоглядна русыфікуецца. Наталка Бабіна кажа, што русыфікацыю Палесься можна запыніць, калі прышчапіць палешукам украінскую нацыянальную сьвядомасьць, а не беларускую, якая, трэба разумець, слабейшая, што тычыцца русыфікацыі. Як табе гэтая ідэя?

— Я супраць такой ідэі. Таму што ўсе размовы пра нейкія перадзелы, пра прышчапленьне ідэі аднаго народу на тэрыторыі іншай краіны — я лічу, што гэта абсалютна няправільна. Гэта можа прывесьці да таго, што будзе выгадна акурат нашым усходнім суседзям, нашым нядобразычліўцам. Дарэчы, я пытаўся ў шмат каго на Палесьсі: хто вы? Мне адказвалі: мы беларусы, але тутэйшыя. Гэта мяне крыху зьдзівіла, бо раней звычайным адказам на такое пытаньне было: мы тутэйшыя.

—​ Калі я цябе разумею, каб гаварыць і пісаць на палескай гаворцы, як ты гэта робіш, і прытым адчуваць сябе камфортна, табе не абавязкова стаць украінцам і казаць, што гэта ўкраінская гаворка? Табе сапраўды ня хочацца пабыць крыху ўкраінцам? У людзей з культурна-моўных памежжаў бываюць такія падвойныя ідэнтыфікацыі. Вось у Польшчы ў перапісах людзі фіксуюць такую нацыянальную дыхатамію — украінска-польская ідэнтычнасьць, або беларуска-польская…

— Я люблю Ўкраіну, я там часта бываю, але я не разумею, чаму я павінен станавіцца ўкраінцам. Мне гэта абсалютна не патрэбна. Увогуле мне здаецца, што на памежжах, пра якія ты гаворыш, любая накрэсьленая алоўкам мяжа — штучная. Маўляў, тут людзі гавораць так, а сто мэтраў далей, за мяжою — іначай. Такое рэдка бывае або і наогул не бывае. Я не хацеў бы быць украінцам. Я сябе адчуваю больш як чалавек зь Вялікага Княства ці з Рэчы Паспалітай, дзе гэта было акурат ня так істотна, на якой мове і зь якім акцэнтам ты гаворыш. Гэта цяпер усё так крышталізавалася…

—​ Davaj ostatnie pytanie ja postavlu tobiê po-svojomu, a ty odkažeš mniê po-svojomu, dobre? Jak schočut zapisati nas u separatysty, to v pary bude veseliêj. Komu, na tvôj pohlad, najbôlš potrêbna tvoja kniha – polešukam, pudlašukam, minčukam, ukrajinciam? Što i komu ty chotiêv siêtoju knihoju dokazati?

— Я пысав гэтую кныгу як такый довг мойім сусідям, мойім людям з мойго сэла. Я нэ хотів нычого ныкому доказваты, бо як я запысвав за гэтымы людьмы, шчо воны бають, шчо воны гомонять, то воны пыталыса, нашчо ты гэто робыш? Я так жартом казав, шчо можэ кныжку надрукую. Воны казалы: такого ныколы нэ будэ, шчо б по-нашому, нашою простою говоркою кныгу надруковалы. А я сказав, як вжэ далій і далій гэто йшло, шчо я надрукую. І для мэнэ було важно, шчо б кныгу в рукы взялы гэтыйі полэшукы, якыйі завжды булы людьмы трэтёго сорту, і шчо б воны пубачылы, шчо на йіх говорцы, на нашуй говорцы можна напысаты і выдаты і прозу, і віршы. І гэтая кныжка была і е для йіх.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG