Лінкі ўнівэрсальнага доступу

Перакладчыцкае надвор’е


Джаспэр Фрэнсіс Кропсі, «Восень на Гудзоне» (1875)
Джаспэр Фрэнсіс Кропсі, «Восень на Гудзоне» (1875)

Амаль месяц я правёў у Беластоку, куды адпрасіўся ад сям’і перакладаць беларускі раман на польскую мову. Неба над горадам часта завалакалі хмары, час-часам накрапваў дождж. Тады перакладалася няблага.

Калі за вашым акном шэра і вогка, ці ж можна прыдумаць нешта лепшае за паглыбленьне ў іншы, кніжны сьвет? Кніга — найлепшае вынаходзтва чалавецтва, побач з колам. Здаецца, Умбэрта Эка сказаў. Перакладчыкі — перш за ўсё чытачы, магчыма, крыху больш уважлівыя за тых, хто ўсяго толькі чытае.

Калі ж распагоджвалася і вецер падымаў у блізкім парку замець жаўталісьця, неадольна цягнула ў лес, у поле, у роднае гняздо за горадам — пачытаць іншую Кнігу…

Шаноўныя чытачы, у гэтай рубрыцы кожны з вас можа апублікаваць свой тэкст, калі запрапануе цікавую тэму і ўкладзецца ў 100 словаў. Прысылайце свае прапановы на адрас svaboda@rferl.org


Часовая зьмена: ад 18 верасьня да 31 кастрычніка 2017 рубрыка «100 словаў» будзе абнаўляцца тры разы на тыдзень замест звычайных шасьці.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG