Музыка Юры Несьцярэнка пераклаў на беларускую мову нізку тэкстаў Андрэя Макарэвіча і прасьпяваў іх. Выкладзеныя ў інтэрнэт беларускамоўныя кампазыцыі сабралі сотні водгукаў. Музыка прызнаецца, што не чакаў такой папулярнасьці і ня можа яе вытлумачыць.
Адказваючы на пытаньне, чаму ён вырашыў перакласьці творы Андрэя Макарэвіча, Несьцярэнка адзначыў:
«Маё музычнае дзяцінства і юнацтва прыпалі на хвалю аўдэграўнднай папулярнасьці гурту „Машына часу“. Я нават ня ведаў тады, што там грае Макарэвіч. Я ведаў, што гэты гурт сьпявае песьні ні на што не падобныя. Пазьней Макарэвіч зацікавіў мяне тым, што ў яго беларускія карані. У дзедавым пакаленьні яны трапілі ў Маскву. Хоць Макарэвіч і піша на расейскай мове, але мне падаецца, што на падсьвядомым узроўні ён вяртаецца да таго досьведу, які заклалі ягоныя продкі».
Задума перакладаць Макарэвіча ў Юрыя Несьцярэнкі зьявілася некалькі год таму. Ён заўважае, што выбіраў для перакладу пераважна малавядомыя шырокай публіцы творы, у якіх, на ягоную думку, «адчуваецца сапраўдная паэзія». На пытаньне, як ставіцца беларускі музыка да апалы, у якую патрапіў Макарэвіч за сваю пазыцыю па сытуацыі ва Ўкраіне, Несьцярэнка адказвае каротка:
«Да ягонай творчасьці гэта не мае ніякага дачыненьня».
Адзін з гасьцей магілёўцаў, адказны сакратар рэдакцыі часопісу «Дзеяслоў» Анатоль Івашчанка таксама згадаў пра беларускае паходжаньне Андрэя Макарэвіча ў сьвятле ўкраінскіх падзеяў:
«Калі пачалася інфармацыйная гістэрыя і захопніцкая рыторыка, Макарэвіч быў першым, хто ў Расеі па-сутнасьці пратэставаў. І ці не беларускія гены талерантнасьці, здаровага розуму гучалі ў ім»,— так адрэагаваў Івашчанка на пытаньне, навошта перакладаць у Беларусі творы расейскай рок-паэзіі.
Галоўны рэдактар «Дзеяслова» Барыс Пятровіч пра хвалю варажнечы ў Расеі да Андрэя Макарэвіча адзначае, што рок-музыка заўжды была ізгоем:
«Гэта было і ў Савецкім Саюзе, і такая сытуацыя не зьмянілася і па сёньня. У рок-музыцы дужа важны верш. Само слова. Пра што яно. Таму заўжды ўлада не вітала рок-музыкаў. І сёньня ў 21-м стагодзьдзі, калі няма ідэалягічных абмежаваньняў, тым ня менш, музыкі зазнаюць перасьлед не за тое, што яны сьпяваюць, а за сваю пазыцыю. А яна ў іх засталася ранейшай — за свабоду, за справядлівасьць, за лепшае жыцьцё».
Барыс Пятровіч кажа, што праект зь перакладамі на беларускую мову расейскай рок-паэзіі выклікаў зацікаўленасьць беларускай аўдыторыі. Днямі ў Менску, адзначае ён, вечарына, на якой беларускія музыкі сьпявалі перакладзеныя творы, сабрала багата людзей.
«У нас зьявілася ідэя, — працягвае Барыс Пятровіч, — прапанаваць расейскім музыкам, каб яны таксама прасьпявалі перакладзеныя на беларускую мову творы».
Акрамя анталёгіі расейскай рок-паэзіі прэзэнтаваны нумар «Дзеяслова» поўніцца творамі беларускіх літаратараў.
Паслухаць, як гучыць па-беларуску і пад гітару расейская рок-паэзія ў грамадзкі цэнтар «Кола» прыйшлі некалькі дзясяткаў чалавек.
Адказваючы на пытаньне, чаму ён вырашыў перакласьці творы Андрэя Макарэвіча, Несьцярэнка адзначыў:
«Маё музычнае дзяцінства і юнацтва прыпалі на хвалю аўдэграўнднай папулярнасьці гурту „Машына часу“. Я нават ня ведаў тады, што там грае Макарэвіч. Я ведаў, што гэты гурт сьпявае песьні ні на што не падобныя. Пазьней Макарэвіч зацікавіў мяне тым, што ў яго беларускія карані. У дзедавым пакаленьні яны трапілі ў Маскву. Хоць Макарэвіч і піша на расейскай мове, але мне падаецца, што на падсьвядомым узроўні ён вяртаецца да таго досьведу, які заклалі ягоныя продкі».
Задума перакладаць Макарэвіча ў Юрыя Несьцярэнкі зьявілася некалькі год таму. Ён заўважае, што выбіраў для перакладу пераважна малавядомыя шырокай публіцы творы, у якіх, на ягоную думку, «адчуваецца сапраўдная паэзія». На пытаньне, як ставіцца беларускі музыка да апалы, у якую патрапіў Макарэвіч за сваю пазыцыю па сытуацыі ва Ўкраіне, Несьцярэнка адказвае каротка:
«Да ягонай творчасьці гэта не мае ніякага дачыненьня».
Адзін з гасьцей магілёўцаў, адказны сакратар рэдакцыі часопісу «Дзеяслоў» Анатоль Івашчанка таксама згадаў пра беларускае паходжаньне Андрэя Макарэвіча ў сьвятле ўкраінскіх падзеяў:
«Калі пачалася інфармацыйная гістэрыя і захопніцкая рыторыка, Макарэвіч быў першым, хто ў Расеі па-сутнасьці пратэставаў. І ці не беларускія гены талерантнасьці, здаровага розуму гучалі ў ім»,— так адрэагаваў Івашчанка на пытаньне, навошта перакладаць у Беларусі творы расейскай рок-паэзіі.
Галоўны рэдактар «Дзеяслова» Барыс Пятровіч пра хвалю варажнечы ў Расеі да Андрэя Макарэвіча адзначае, што рок-музыка заўжды была ізгоем:
«Гэта было і ў Савецкім Саюзе, і такая сытуацыя не зьмянілася і па сёньня. У рок-музыцы дужа важны верш. Само слова. Пра што яно. Таму заўжды ўлада не вітала рок-музыкаў. І сёньня ў 21-м стагодзьдзі, калі няма ідэалягічных абмежаваньняў, тым ня менш, музыкі зазнаюць перасьлед не за тое, што яны сьпяваюць, а за сваю пазыцыю. А яна ў іх засталася ранейшай — за свабоду, за справядлівасьць, за лепшае жыцьцё».
Барыс Пятровіч кажа, што праект зь перакладамі на беларускую мову расейскай рок-паэзіі выклікаў зацікаўленасьць беларускай аўдыторыі. Днямі ў Менску, адзначае ён, вечарына, на якой беларускія музыкі сьпявалі перакладзеныя творы, сабрала багата людзей.
«У нас зьявілася ідэя, — працягвае Барыс Пятровіч, — прапанаваць расейскім музыкам, каб яны таксама прасьпявалі перакладзеныя на беларускую мову творы».
Акрамя анталёгіі расейскай рок-паэзіі прэзэнтаваны нумар «Дзеяслова» поўніцца творамі беларускіх літаратараў.
Паслухаць, як гучыць па-беларуску і пад гітару расейская рок-паэзія ў грамадзкі цэнтар «Кола» прыйшлі некалькі дзясяткаў чалавек.