Найлепшых перакладчыкаў уганаравалі ў трох намінацыях: проза, паэзія і пераклад у часопісе «Прайдзісьвет».
Прэмію ў намінацыі «проза» атрымаў Сяргей Шупа, супрацоўнік радыё Свабода, за пераклад кнігі басьнійскага аўтара Міленкі Ергавіча «Іншала, Мадона, іншала».
Прэміяй у намінацыі «паэзія» ўганараваны Лявон Баршчэўскі за пераклад са старажытнагрэцкай «Медэі» Эўрыпіда.
І трэцюю прэмію атрымаў Аляксей Жбанаў за надрукаваны ў «ПрайдзіСьвеце» пераклад зь нямецкай «Мадэмуазэль дэ Скюдэры» Эрнста Тэадора Амадэя Гофмана.
Радыё Свабода павіншавала калегу з узнагародай.
Шупа: Ваш званок засьпеў мяне ў маім ўлюбёным 22-м трамваі, якім цяпер еду дахаты. Я ім кожны дзень еду на працу і дахаты, еду гадзіну, так што ён стаў маім другім ці трэцім працоўным месцам. Я ў ім перачытаў тысячы старонак кніжак, нарэдагаваў сотні старонак рукапісаў і значная частка перакладаў таксама робіцца ў трамваі.
РС: Кніжка «Іншала, Мадона, іншала», за якую Вам далі прэмію, таксама была прачытаная ў трамваі?
Шупа: Безумоўна.
Прэмію ў намінацыі «проза» атрымаў Сяргей Шупа, супрацоўнік радыё Свабода, за пераклад кнігі басьнійскага аўтара Міленкі Ергавіча «Іншала, Мадона, іншала».
Прэміяй у намінацыі «паэзія» ўганараваны Лявон Баршчэўскі за пераклад са старажытнагрэцкай «Медэі» Эўрыпіда.
І трэцюю прэмію атрымаў Аляксей Жбанаў за надрукаваны ў «ПрайдзіСьвеце» пераклад зь нямецкай «Мадэмуазэль дэ Скюдэры» Эрнста Тэадора Амадэя Гофмана.
Радыё Свабода павіншавала калегу з узнагародай.
Шупа: Ваш званок засьпеў мяне ў маім ўлюбёным 22-м трамваі, якім цяпер еду дахаты. Я ім кожны дзень еду на працу і дахаты, еду гадзіну, так што ён стаў маім другім ці трэцім працоўным месцам. Я ў ім перачытаў тысячы старонак кніжак, нарэдагаваў сотні старонак рукапісаў і значная частка перакладаў таксама робіцца ў трамваі.
РС: Кніжка «Іншала, Мадона, іншала», за якую Вам далі прэмію, таксама была прачытаная ў трамваі?
Шупа: Безумоўна.