Лінкі ўнівэрсальнага доступу

 
Пісьменьнік, зь якога пачынаеш любіць літаратуру. Некалькі прынагодных слоў пра Робэрта Льюіса Стывэнсана

Пісьменьнік, зь якога пачынаеш любіць літаратуру. Некалькі прынагодных слоў пра Робэрта Льюіса Стывэнсана


Робэрт Льюіс Стывэнсан, «Востраў скарбаў». Выданьне Palazzo Editions 2005 з малюнкамі Робэрта Інгпэна
Робэрт Льюіс Стывэнсан, «Востраў скарбаў». Выданьне Palazzo Editions 2005 з малюнкамі Робэрта Інгпэна

Сёньня дзень нараджэньня ў шатляндзкага пісьменьніка Робэрта Льюіса Стывэнсана (1850–1894). Магчыма, у нас гэта ўжо прызабыты аўтар, але на Захадзе ён далей лічыцца актуальным клясыкам англамоўнай літаратуры, кнігі якога раз-пораз узнаўляюцца і чытаюцца ўсё новымі пакаленьнямі ўдзячных чытачоў.

Шатляндзкі?

Калі я ўпершыню пачуў імя Робэрта Льюіса Стывэнсана і ўзяў у рукі ягоную кнігу — быў гэта гістарычна-прыгодніцкі раман «Чорная страла» ў польскім перакладзе, пазычаны зь бібліятэкі вясковай школы на Падляшшы больш чым паўстагодзьдзя таму — мяне, зразумела, не хвалявала пытаньне, чаму Стывэнсана называюць шатляндзкім пісьменьнікам, а не ангельскім, то бок паводле мовы, на якой ён пісаў.

Робэрт Льюіс Стывэнсан
Робэрт Льюіс Стывэнсан

Праўдападобна, я тады і ня ведаў, існуе шатляндзкая мова ці не. Цяпер ведаю, што існуе, і то не адна, а прынамсі цэлых дзьве: кельцкая пад назвай Gàidhlig (гэльская шатляндзкая, Scottish Gaelic) і германская пад назвай скотс (Scots). Ну і яшчэ тыя, каму пашанцавала паслухаць, як гавораць, напрыклад, дэпутаты ў шатляндзкім парлямэнце, без сумневу заўважылі, што ангельская мова ў іх даволі асаблівая, то бок моцна не такая, як у Лёндане ці Нью-Ёрку. Значыць, ёсьць і трэцяя — Scottish English.

У 2016 годзе я выбраўся на лінгвістычную канфэрэнцыю ў Глазга, другім па колькасьці жыхароў горадзе Шатляндыі, і там пачуў усе гэтыя тры мовы. А да таго, прыехаўшы зь лётнішча ў горад і пытаючы дарогу да студэнцкага хостэла, дзе раней замовіў начлег, я пачуў яшчэ з паўтузіна «рэгіянальных» варыянтаў ангельскай мовы. Інакш кажучы, людзі мне адказвалі не на «высокім» варыянце Scottish English, на якім гавораць у парлямэнце і ў тэлевізары, а на сваіх, так сказаць, ашмянскіх або ганцавіцкіх разнавіднасьцях ангельскай.

Карацей, вы ўжо адчулі, да чаго я вяду. Можна быць першаклясным шатляндзкім пісьменьнікам, пішучы па-ангельску. І можна быць шатляндзкім нацыяналістам, ня ведаючы кельцкай мовы сваіх продкаў, а гаворачы ўсяго на «трасянцы» з фанэтычнымі, марфалягічнымі і лексычнымі асаблівасьцямі свайго роднага рэгіёну (напрыклад: Argyll, Nairn, Aberdeenshire). Шатляндцы неяк з гэтым ужываюцца. А як мы — з нашай расейскай, «трасянкай» ды палескай і падляскай мікрамовамі?

Піраты, шляхетныя рыцары і дамы ды чорныя нягоднікі

Літаратурнай знакамітасьцю Стывэнсан стаў пасьля публікацыі прыгодніцкага раману «Востраў скарбаў» («Treasure Island»), які зьяўляўся ў сэрыях у 1881–1882, а кніжкай выйшаў 14 лістапада 1883 году, то бок амаль 140 гадоў таму. «Востраў скарбаў», можна сказаць, стаў «архетыпным» літаратурным творам, што тычыцца выяўленьня вобразу піратаў у масавай культуры, з такой характэрнай атрыбутыкай, як бязьлюдныя трапічныя астравы, таемныя мапы з пазначаным месцам схаваных скарбаў, аднаногія маракі з папугамі або малпачкамі на плячах, etc. Цяжка палічыць, колькі разоў «Востраў скарбаў» адаптавалі для кіно з моманту выхаду гэтага раману. Ну і нельга палічыць тых мільёнаў юных чытачоў, якія пасмакавалі літаратуру, пачынаючы сваё чытацкае падарожжа з гэтай кніжкі. На беларускую мову раман пераклаў Алесь Асташонак (1993).

Згаданую мною «Чорную стралу» Стывэнсан выдаў кніжкай у 1888 годзе. Гэта адначасова і гістарычна-прыгодніцкі, і любоўны раман. Падзеі раману разгортваюцца ў другой палове XV стагодзьдзя ў Англіі, падчас гэтак званай Вайны пунсовай і белай ружаў. Чытачу, аднак, ня варта чытаць гісторыю Англіі таго пэрыяду, каб зразумець, пра што вядзецца ў рамане. Стывэнсан сам усё знакаміта выкладвае і тлумачыць праз пэрсанальную гісторыю свайго героя: юнак Рычард (Дык) Шэлтан становіцца рыцарам, ратуе ад сьмерці даму свайго сэрца і дамагаецца справядлівасьці за забойства свайго бацькі, у якім вінаваты ягоны апякун, нягоднік і ў дадатак сэр Джон Брэклі. Каб перамагчы гэтага чорнага нягодніка, Дык уцякае з-пад ягонага апякунства і далучаецца да гурту выгнаньнікаў-разбойнікаў пад назвай «Чорная страла», што робіць яго ўдзельнікам шырэйшага гістарычнага канфлікту таго часу. На беларускую «Чорную стралу» пераклаў Віктар Гардзей (1999).

Мой улюбёны твор Стывэнсана — «Выкрадзень» («Kidnapped», 1886). Тут круты сюжэт раману ўстаўлены ў гісторыю Шатляндыі сярэдзіны XVIII стагодзьдзя. Недасьведчанага 17-гадовага Дэйвіда Балфура ягоны нягоднік-дзядзька Эбэнэзэр, каб пазьбегчы перадачы спадчыны хлопцу, падступна аддае ў рукі піратаў. Піраты вязуць Дэйвіда ў Амэрыку, каб прадаць яго ў рабства, але іхны карабель трапляе ў шторм і цярпіць крушэньне, а Дэйвід цудам выратоўваецца і вяртаецца на ўзьбярэжжа Шатляндыі, сустракаючы пры нагодзе «якубіта» (прыхільніка аднаўленьня на ангельскім троне дому Ст'юартаў) Алана Брэка. А потым закручваецца такое… У 1893 годзе Стывэнсан выдаў «сыквэл» да «Выкрадня» — раман «Катрыёна» («Catriona»). «Выкрадня», як здаецца, на беларускую не перакладалі. Вельмі шкада. Цяпер ужо, мабыць, позна.

Пісьменьнік для падлеткаў?

Творчасьцю Робэрта Льюіса Стывэнсана захапляліся і высока яе цанілі такія пісьменьнікі, як Генры Джэймс, Хорхэ Люіс Борхэс, Эрнэст Гэмінгуэй, Уладзімір Набокаў… Няўжо яны ў душы засталіся падлеткамі і чыталі-перачытвалі такія рэчы, як «Востраў скарбаў» і «Чорная страла», таксама ў сталым веку? Малаімаверна.

Уплыву Стывэнсана на сусьветную літаратуру мы не зразумеем, калі не згадаць тут такога ягонага твору, як «Дзіўная гісторыя доктара Джэкіла і містэра Гайда» («Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde», 1886). Як і ў выпадку «Вострава скарбаў», і гэты твор можна назваць «архетыпным» у літаратуры, што тычыцца «падваеньня» ці «раздваеньня» асобы, то бок фэномэну, калі ў адным чалавечым целе жывуць дзьве розныя мэнтальнасьці і індывідуальнасьці. Доктар Джэкіл і містэр Гайд — гэта адвечнае суіснаваньне дабра і зла ў адным чалавечым характары. Твор Стывэнсана — адзін зь бясспрэчных шэдэўраў сусьветнай літаратуры. Наколькі мне вядома, не перакладаўся на беларускую мову. Таксама шкада.

«Варта» — суб’ектыўны агляд падзеяў у літаратуры ды, шырэй, у мастацтве і культуры. Думкі перадаюць погляды саміх аўтараў і не абавязкова адлюстроўваюць пазыцыю рэдакцыі.

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава
XS
SM
MD
LG