Лінкі ўнівэрсальнага доступу

«Зьдзейсьнілася мая дзіцячая мара». Упершыню па-ўкраінску выйшаў паэтычны зборнік Вальжыны Морт


Вальжына Морт у Кіеве
Вальжына Морт у Кіеве

У Кіеве, у рамках IX Міжнароднага фэсту «Кніжны арсэнал», прэзэнтавалі паэтычны зборнік беларуска-амэрыканскай паэткі Вальжыны Морт «Епідемія троянд» («Эпідэмія ружаў»), выдадзены на ўкраінскай мове ў перакладзе Лесіка Панасюка і Дарыны Гладун.

Кнігу выдала кіеўскае выдаўніцтва «Люта справа» накладам 1000 асобнікаў
Кнігу выдала кіеўскае выдаўніцтва «Люта справа» накладам 1000 асобнікаў

«Зьдзейсьніліся мае дзіцячыя мары, — сказала Свабодзе Вальжына Морт. — Я заўсёды марыла пра кніжку ва ўкраінскім перакладзе. Мне заўсёды здавалася, што паэты тут як рок-зоркі, тут шмат руху і ўсяго цікавага адбываецца, шмат цікавых аўтараў, якіх я чытаю, таму вельмі хацелася займець тут кніжку, і я вельмі рада».

Днём раней паэтка прэзэнтавала сваю кнігу ў Луцку.

«Я выступала на курсах беларусістыкі ва ўнівэрсытэце і была вельмі зьдзіўленая колькасьцю студэнтаў, якія вывучаюць беларускую мову і якім гэта вельмі падабаецца. Былі вельмі душэўныя чытаньні ў «Кнігарні "Є", дзе я таксама размаўляла са слухачамі па-беларуску. Усюды было ўсё зразумела, душэўна і вельмі пазытыўна. Мае ўражаньні ад знаходжаньня ва Ўкраіне, размаўляючы па-беларуску, можна сказаць, лепшыя, чым размаўляючы па-беларуску ў Беларусі».

Вальжына Морт дэклямавала па-беларуску, а Лесік Панасюк чытаў ейныя вершы па-ўкраінску
Вальжына Морт дэклямавала па-беларуску, а Лесік Панасюк чытаў ейныя вершы па-ўкраінску

Выданьне «Эпідэміі ружаў» па-ўкраінску ініцыяваў малады ўкраінскі паэт Лесік Панасюк, ён жа і знайшоў выдавецтва. Але ўкраінскі аналяг істотна таўсьцейшы за беларускі — у зборнік уключаныя і зусім новыя творы.

На сёлетнім «Кніжным арсэнале» беларуская кніга прадстаўленая істотна больш, чым летась, калі выдаўцы зь Беларусі ўпершыню бралі ўдзел у выставе. Каля іх стэндаў — такія ж чэргі, як і па ўкраінскія кнігі.

У Кіеве павялічваецца цікаўнасьць да беларускай кнігі
У Кіеве павялічваецца цікаўнасьць да беларускай кнігі

Амаль ўсе беларускія аўтары маюць тут сваіх прыхільнікаў, якія другі год запар прыходзяць на фэстываль адмыслова па навінкі ад Альгерда Бахарэвіча ці Ўладзімера Арлова. Упершыню прадстаўлены і беларускі пераклад украінскага пісьменьніка Сяргея Жадана «Інтэрнат».

«Мы суседзі, і мусім адзін пра аднаго ведаць і чытаць. Гэта вельмі цудоўна, што на "Арсэнале" ёсьць нашые выдавецтвы. Я ведаю, што беларускія кніжкі тут карыстаюцца попытам, і ёсьць шмат цікавасьці да нас, як і ў нас, мне здаецца, да ўкраінскай літаратуры. Апошнія палітычныя і гістарычныя падзеі робяць нас бліжэйшымі, бо мы хочам пачуць, якія словы знаходзяць тут пісьменьнікі датычна да цяперашняга становішча, расейскага імпэрыялізму, бо гэтыя гістарычныя пытаньні для нас таксама вельмі актуальныя. І мы мусім абменьвацца вэрбалізацыяй нашага досьведу», — кажа Вальжына Морт.

***

Вальжына Морт нарадзілася ў Менску, жыве ў ЗША, дзе выкладае ў Карнэльскім унівэрсытэце. Яе кнігі выходзілі ў Беларусі, ЗША, Нямеччыне, Швэцыі. Морт — ляўрэатка міжнароднай літаратурнай узнагароды «Крышталь Віленіцы» (Славенія, 2005), літаратурнай узнагароды для ўсходнеэўрапейскіх аўтараў Burda Preis (Нямеччына), літаратурнай узнагароды Бэс Хокін (Bess Hokin Prize) ад амэрыканскага часопісу «Poetry».

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG