САМ-НАСАМ З ЧАСАМ
ЯЗЭП ЯНУШКЕВІЧ: “ВЕРА РЫЧ НЕ ДЗЯЛІЛА ЛІТАРАТУРУ НА САВЕЦКУЮ І ЭМІГРАЦЫЙНУЮ”
24 красавіка споўнілася б 75 гадоў Веры Рыч, якая амаль паўстагодзьдзя перакладала беларускую паэзію на ангельскую мову. Да гэтай даты ва ўкраінскім Каневе на Дняпры было прымеркаванае перапахаваньне праху перакладчыцы, якая памерла ў Лёндане 20 сьнежня 2009 году. Чаму для вечнасьці яна абрала ўкраінскую зямлю? На жалобнай імпрэзе ля падножжа гары Чарнечай прысутнічаў літаратуразнаўца Язэп Янушкевіч.
Міхась Скобла: “Язэп, Канеў – для ўкраінцаў месца сьвятое, там пахаваны Тарас Шаўчэнка. Як так сталася, што прах Веры Рыч быў пахаваны менавіта там?”
Язэп Янушкевіч: “Яшчэ ў сакавіку мне патэлефанаваў былы амбасадар Украіны ў Рэспубліцы Беларусь Ігар Ліхавы і прапанаваў паўдзельнічаць ва ўрачыстым пахаваньні Веры Рыч ля Чарнечай гары, у тым сапраўды сьвятым месцы. Сярод арганізатараў трэба таксама згадаць Міколу Жулінскага – дырэктара Інстытуту літаратуры імя Тараса Шаўчэнкі і навуковага супрацоўніка гэтай установы Дзьмітра Драздоўскага. Прымалі ўдзел у гэтай жалобнай імпрэзе таварыства «Просьвіта» (дарэчы, Вера Рыч была яго сябрам) і Нацыянальны саюз пісьменьнікаў Украіны. Вера Рыч пахаваная на Казацкім цьвінтары, ля падножжа Чарнечай гары, з вышыні якой і пазірае на белы сьвет Кабзар. У пахаваньні прынялі ўдзел пляменьніца перакладчыцы, а таксама ейны сябра і распарадчык творчай спадчыны доктар Флаўэрс”.
Скобла: “Зь беларускай мовы на ангельскую Вера Рыч пераклала даволі шмат тэкстаў. З даўніх кніг назаву анталёгію “Like Water, like Fire” (“Як агонь, як вада”), з апошніх – анталёгію “Верш на Свабоду”. Ці так жа плённа працавала перакладчыца для ўкраінскай культуры?”
Янушкевіч: “Першы пераклад Веры Рыч на ангельскую зь беларускай мовы быў надрукаваны ў мюнхэнскай газэце “Бацькаўшчына” яшчэ ў 1957 годзе.
Украіна ўганаравала яе прэміяй імя Івана Франка – найвышэйшай узнагародай за пераклады, а ў 2007 годзе – Ордэнам княгіні Вольгі
Скобла: “Сёньня гэта здаецца неверагодным – бээсэсэраўская паэтычная анталёгія “Like Water, like Fire” (“Як агонь, як вада”) выйшла ў сьвет з Пагоняй на вокладцы. І гэта ў 1971 годзе! Я маю ў сваёй бібліятэцы гэтае рарытэтнае выданьне. Цікава, што ў сваёй прадмове Вера Рыч пералічвае сваіх сяброў-спрыяльнікаў: Язэпа Семяжона і – Льва Гарошку, Аляксандра Надсана, Часлава Сіповіча, якія ў БССР трактаваліся адназначна як здраднікі. Ды і склад паэтаў у той анталёгіі быў не зусім савецкі… Як такое магло здарыцца ў пару самай змрочнай брэжнеўшчыны?”
Янушкевіч: “Менавіта тая капітальная анталёгія з Пагоняй на вокладцы і сталася першапрычынаю няласкі афіцыйных бээсэсэраўскіх структураў. Бо кніга выходзіла на сродкі і з дапамогай UNESKO. І тут раптам – "нацыяналістычная" Пагоня! Хоць дзеля справядлівасьці трэба адзначыць: Вера Рыч не дзяліла нашу літаратуру на савецкую і эміграцыйную. Яна мела ўнівэрсальны позірк на ўсё тое, што мы акрэсьліваем словам “гісторыя”. І таму сьмешна-горка было бачыць, як нашы чыноўнікі ад культуры з насьцярогай ставіліся да Веры Рыч падчас яе рэдкіх прыездаў у Беларусь”.
Скобла: “Неаднойчы паведамлялася, што Рыч перакладае “Новую зямлю” Якуба Коласа. Ці пасьпела яна закончыць гэтую маштабную працу?”
Янушкевіч: “На жаль, не пасьпела. У тым самым Кракаве яна расказвала мне, што асноўная праблема для яе як перакладчыцы ня ў тым, што паэма аб’ёмная. Сам пераклад яе не задавальняў. Бо мова ўвесь час разьвіваецца. І нават мова ангельская сярэдзіны ХХ стагодзьдзя не гучала дастаткова паэтычна ў ХХІ стагодзьдзі. Вера Рыч была вельмі патрабавальная да сваёй працы”.
Скобла: “Ці адчувала Вера Рыч сваю запатрабаванасьць у незалежнай Беларусі? Ці была яна адзначаная хоць якой дзяржаўнай узнагародай?”
Янушкевіч: “Не, і тут нам павінна быць сорамна. У адрозьненьне ад украінцаў. А насамрэч незалежнай Беларусі ёй не ставала ўсё жыцьцё. Таму і пераклала выдатную анталёгію “Верш на свабоду”. Я шчасьлівы, што сустракаўся зь Верай Рыч і ў Беларусі, і ў Польшчы. Мне ў памяці надоўга застанецца малюнак: спадарыня Вера на спадарожным вазку, які зь пісьменьніцкага Дома творчасьці “Іслач” падвозіў яе на ракаўскі кірмаш. А як нязмушана і лёгка танчыла яна на 200-годзьдзі Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча! Вера Рыч і па жыцьці прайшла лёгка, тэмпэрамэнтна, аддаючы свае веды і талент на тое, каб пра беларускую літаратуру ведаў ангельскамоўны сьвет”.
КНІГАРНЯ СВАБОДЫ
АНАТОЛЬ ТАРАС: “ПРАБЛЕМА ПАХОДЖАНЬНЯ БЕЛАРУСАЎ ЧЫНОЎНІКАЎ НЕ ЗАЦІКАВІЛА”
Праблема этнагенэзу беларусаў стала тэматычным ядром шостага выпуску гістарычнага альманаха “Деды”, які нядаўна пабачыў сьвет у сталічным выдавецтве “Харвест” (наклад 1000 асобнікаў). А перад гэтым аўтары альманаха сталі ўдзельнікамі навуковай канфэрэнцыі, якая прайшла ў менскай галерэі сучаснага мастацтва “Ў”. Арганізаваў канфэрэнцыю і выданьне навуковага зборніка Анатоль Тарас – гісторык і куратар кніжнай сэрыі “Невядомая Беларусь”.
Скобла: “Спадар Анатоль, матэрыялы канфэрэнцыі займаюць ці не траціну альманаха. Пра балцкі ці славянскі складнік (як асноўны) беларускага этнасу сёньня шмат кім і шмат дзе гаворыцца. Апрача афіцыйных мэдыяў і акадэмічных установаў. Ці запрашалі вы іх на сваю канфэрэнцыю?”
Тарас: “Запрашаў, але навукоўцы з Акадэміі навук аднесьліся да майго запрашэньня з усьмешкай. Напрыклад, вучоны сакратар Інстытуту этнаграфіі,
Гісторыкам з Акадэміі навук гісторыя нецікавая, ім трэба галачку паставіць на паперы – пра ўдзел у афіцыйных мерапрыемствах. А неафіцыйныя іх не цікавяць
Міхась Скобла: “Ваш альманах “Деды” карыстаецца чытацкай папулярнасьцю. У ім, як правіла, можна знайсьці публікацыі на многія актуальныя для грамадзтва тэмах. А які галоўны крытэр адбору тэкстаў, апрача іх актуальнасьці?”
Анатоль Тарас: “Галоўны крытэр – каб артыкул, які я зьмяшчаю ў “Дедах”, быў цікавы. А цікавым можа быць усё: і старажытнасьць, і сучаснасьць, і падзеі ХІХ стагодзьдзя, і нейкія славутыя асобы беларускай гісторыі, дзеячы культуры. Некаторыя артыкулы пішуцца спэцыяльна для альманаха. У гэтым сэнсе ён – не зусім дайджэст. І такіх матэрыялаў шмат. Напрыклад, для шостага выпуску спэцыяльна напісаны артыкул пра Міндоўга – Аляксеем Дайлідавым і Кірылам Касьцянам. Ігар Лішык пра каркасныя чаўны, на якіх плавалі нашы продкі, таксама па маёй просьбе напісаў. Гэта нідзе не друкавалася, у “Дедах” – першая публікацыя”.
Скобла: “У пэўным сэнсе вы аблягчаеце жыцьцё сваім чытачам. Ім ня трэба шукаць кнігі, выдадзеныя дзесьці ў глыбінцы мізэрнымі накладамі. Часам вы адкрываеце і новыя імёны. Для мяне было нечаканасьцю сустрэць у гэтай кнізе публікацыю “Вытокі Літвы” Генадзя Каўша, зь якім мы хадзілі ў адну школу і які жыве ў мястэчку Дзярэчын на Зэльвеншчыне. А якія матэрыялы ў гэтым ёмістым томе хацелі б вылучыць вы?”
Тарас: “Вельмі добры артыкул Вадзіма Дзеружынскага “Балты ці славяне”. Раю зьвярнуць увагу на артыкул згаданага ўжо Ігара Лішыка пра старажытнае чоўнабудаваньне. Аўтар, дарэчы, таксама з глыбінкі – зь Дзятлаўскага раёну, ён сам будуе гэтыя чаўны. І проста выдатны артыкул Юрыя Туронка “Нежаданая Рэспубліка”. Гісторык з Варшавы вельмі добра паказаў, што бачыць Беларусь незалежнай пасьля кастрычніцкага перавароту ніхто не хацеў: ні расейцы, ні палякі, ні камуністы, ні нацыяналісты. Але так здарылася, што Беларусь ўсё ж атрымала незалежнасьць, праўда, не тады, калі хацелася. Туронак паказаў, чаму ў 1918-19 гады гэтага не атрымалася”.
Скобла: “У “Дедах” зьмяшчаюцца матэрыялы па беларускай гісторыі. Таму дзіўна, што альманах – расейскамоўны. Мне здаецца, гэта зьмяншае чытацкі давер да вашай працы”.
Тарас: “Спрачацца ня буду, можа, і зьмяншае. Але вы павінны ўлічваць тыя ўмовы, у якіх я працую. У мяне няма грошай на выданьне, няма свайго выдавецтва, няма ліцэнзіі прыватнага прадпрымальніка. Каб існаваць і працягваць сваю дзейнасьць, мне патрэбны сродкі, а іх мне даюць толькі камэрсанты. А іх стаўленьне вядомае: тавар (гэта значыць – кнігі) трэба прадаць, атрымаць прыбытак. А калі кніга будзе на беларускай мове, то яна не прадасца, – так яны лічаць. Але я выдаю кнігі і на беларускай мове. Напрыклад, выдаў манаграфію Зьмітра Сасноўскага па гісторыі беларускай музычнай культуры, кнігу Ніны Стужынскай “Беларусь мяцежная”.
Скобла: “Названыя кнігі выйшлі ў межах папулярнай сэрыі “Невядомая гісторыя”. Што ад яе чакаць у найбліжэйшы час?”
У траўні, зьявіцца кніга Івана Ласкова “Старажытная Літва: сваяцтва і лёс”, дарэчы, на беларускай мове