Гэтым разам прадстаўляем чатырохтомнік Чэслава Мілаша ў беларускім перакладзе. У залатой дзясятцы ён займае чацьвертае месца.
Чэслаў Мілаш нарадзіўся ў 1911 годзе на беларуска-літоўска-польскім памежжы. У 1951-м эміграваў з сацыялістычнай Польшчы на Захад, а адтуль у Злучаныя Штаты Амэрыкі. Адзін з найвялікшых польскіх паэтаў, які ў 1980-м атрымаў літаратурнага Нобэля. Па-беларуску да гэтага чатырохтомніка ў 2000-м пабачыла сьвет ягоная кніга «Скуты розум», а ў 2006-м — том выбраных вершаў «Іншага канца сьвету ня будзе».
Леташні чатырохтомнік складаюць раман «Даліна Ісы», дзьве кнігі эсэістыкі — «Родная Эўропа» і «Зямля Ульра» — ды том выбраных вершаў «Выратаваньне». Мастацкая аздоба ды выдавецкі дызайн (у чым несумненная заслуга выдавецтва «Логвінаў») адразу прывабілі да сябе кніжных гурманаў. Літаратар і кнігавыдавец Уладзімер Сіўчыкаў падкрэсьлівае важнасьць якасьці выданьня такога кшталту твораў:
Культура выданьня была галоўным чыньнікам у вылучэньні беларускамоўнага Мілаша ў лік найлепшых леташніх кніг і для крытыка Маргарыты Аляшкевіч. Яна рэкамэндуе чатырохтомнік сваім студэнтам:
Чатырохтомны Мілаш — гэта вынік працы амаль трыццаці чалавек. Бальшыня перакладчыкаў — людзі зусім маладога веку. І гэта пры тым, што творы аўтара сваімі шматстайнымі сэнсамі і філязофскімі алюзіямі лічацца складанымі для маладасьведчаных чытачоў ды перакладчыкаў-пачаткоўцаў. Ганна Янкута — адна з прадстаўнікоў новай беларускай перакладчыцкай генэрацыі — ня мела з успрыняцьцем тэкстаў нобэлеўскага ляўрэата ніякіх праблемаў:
Вось кніга. Моль трапечацца няроўна
Над калясьніцай, пылам і дарогай,
Зачэпіш — сыпле срэбны пыл няўлоўны
На грэцкі горад, што бяруць аблогай.
Вось цела прывязалі да двухколкі,
Аб пліты б’ецца галава героя,
А матылёк, прыбіты да старонкі,
Трапечацца ледзь-ледзь у цэнтры Троі.
І ў той жа час насоўваецца бура,
Пасьпешліва адчальваюць трыеры.
А побач шыі гнуць валы панура,
І ўзворвае араты бераг шэры».
Над калясьніцай, пылам і дарогай,
Зачэпіш — сыпле срэбны пыл няўлоўны
На грэцкі горад, што бяруць аблогай.
Вось цела прывязалі да двухколкі,
Аб пліты б’ецца галава героя,
А матылёк, прыбіты да старонкі,
Трапечацца ледзь-ледзь у цэнтры Троі.
І ў той жа час насоўваецца бура,
Пасьпешліва адчальваюць трыеры.
А побач шыі гнуць валы панура,
І ўзворвае араты бераг шэры».
Збор твораў нобэлеўскага ляўрэата Чэслава Мілаша, польскага літаратара, які ўсё жыцьцё лічыў сябе грамадзянінам Вялікага Княства Літоўскага, быў задуманы дзеля ўшанаваньня ягонага стагодзьдзя. Вынікам працы ініцыятараў і стваральнікаў выданьня перакладчык і ўкладальнік чатырохтомніка Андрэй Хадановіч задаволены:
За савецкім часам Чэслаў Мілаш быў забаронены. Усё таму, што зьехаў з сацыялістычнай Польшчы. Пасьля прысуджэньня яму Нобэлеўскай прэміі ў 1980-м вядомасьць пісьменьніка прарвала ідэалягічныя межы. Першыя вершы Мілаша, якія трапілі да сучасных беларускіх перакладчыкаў, былі перапісаныя ад рукі ў адной з польскіх бібліятэк Лявонам Баршчэўскім. Першую нізку іх па-беларуску перастварыў паэт Алег Мінкін. Яна была надрукаваная ў альманаху «Далягляды», а цяпер увайшла і ў гэты чатырохтомнік. Але адзін верш Мілаша яшчэ раней быў перакладзены Максімам Танкам.
Чатырохтомнік прадстаўляе спадчыну Чэслава Мілаша ўсімі жанрамі, у якіх ён тварыў цягам свайго працяглага і плённага жыцьця. Але ўкладальнік выданьня Андрэй Хадановіч цешыць сябе надзеяй на новыя кнігі геніяльнага грамадзяніна ВКЛ:
«Спадчына Мілаша — гэта дзясяткі й дзясяткі тамоў. І ніякім чатырохтомнікам яго ў гэтым сэнсе не прадставіць. Але генэральна Мілаш-паэт, Мілаш-эсэіст, Мілаш-аўтар аўтабіяграфічнай раманнай прозы, Мілаш-містык, Мілаш-аўтар філязофскага трактату, Мілаш-аўтар вершаў і Мілаш-аўтар паэмаў (знакамітая трылёгія „Маральны трактат“, „Паэтычны трактат“, „Тэалягічны трактат“) — усё гэта больш-менш прадстаўлена. За бортам засталіся Мілаш-папулярызатар літаратуры (Гарвардзкая лекцыя) і шматлікія тамы Мілаша-перакладчыка. Але перакладаць пераклады ня бачу асаблівага сэнсу.
Думаю, што сёлета Беларусь мае шанец адкрыць Мілаша з боку літаратуразнаўчага. Насамрэч стагодзьдзе Мілаша, якое сьвяткавалася летась, было нейкім падвядзеньнем вынікаў ува ўсёй Эўропе і Польшчы асабліва, наколькі мы ведаем Мілаша. І вось адна з гэтых кніжак — самая фундамэнтальная, літаратуразнаўчы бэстсэлер, том, які мае больш за тысячу старонак, кніга польскага дасьледчыка Анджэя Франашка „Чэслаў Мілаш. Біяграфія“. Яна настолькі зацікавіла нас, што цэлая група беларускіх перакладчыкаў цяпер працуе над яе перастварэньнем, і, магчыма, яшчэ да канца году, наўздагон юбілею, а можа быць да сто першай гадавіны Мілаша мы зможам гэты вялікі том патрымаць у руках і пачытаць ужо па-беларуску».