Цягам чатырох фэстывальных дзён магілёўцы ў кінатэатры “Радзіма” пабачаць пяць стужак. Чатыры зь іх — “Восеньская саната”, “Шэпт і крыкі”, “Жанчыны ў чаканьні” ды “Лета з Монікай” — у сынхронным перакладзе на беларускую мову.
“Прадстаўленыя на фэстывалі стужкі перакладзеныя знакамітымі беларускімі літаратарамі, сярод якіх Лявон Баршчэўскі, а таксама швэдзкімі перакладчыкамі, якія перакладаць тэксты на беларускую мову. Гэтыя тэксты чытаюць беларускія акторы”, — зазначыла прадстаўніца аддзяленьня амбасады Алена Кацько.
У Магілёве тэкст сынхроннага перакладу будзе чытаць актрыса мясцовага драматычнага тэатру Галіна Лабанок.
У менскім аддзяленьні амбасады Швэцыі ў Маскве паведамілі “Свабодзе”, што пераклад швэдзкіх стужак на беларускую мову зроблены на знак павагі да беларускай культуры й дзеля падтрымкі беларускай мовы. Так тут пастанавілі ўжо некалькі гадоў таму.
Швэдзкія стужкі не перакладаюцца на беларускую мову ў тых выпадках, калі існуюць іх расейскамоўныя вэрсіі.
Фэстываль распачаўся стужкай “Фані і Аляксандар”, якую раней пераклалі на расейскую мову.
Фэстывальныя запрашальныя квіткі й абвесткі вырабленыя па-беларуску, рэклямная расьцяжка ж — па-расейску.
У Магілёўскім кінавідэааб’яднаньні гэта патлумачылі тым, што расьцяжку рабілі задоўга да фэстывалю.