Лінкі ўнівэрсальнага доступу

У Лёндане выйшла кніга Тані Скарынкінай, у Любліне — Юліі Цімафеевай


У суботнім кніжным аглядзе Свабоды — пра два пераклады твораў беларускіх аўтараў, якія выйшлі ў замежных выдавецтвах.

A Large Czesław Miłosz with a Dash of Elvis Presley by Tania Skarynkina

Вокладка кнігі
Вокладка кнігі

Днямі ў Вялікай Брытаніі выйшла кніга Тані Скарынкінай A Large Czesław Miłosz with a Dash of Elvis Presley. Гэта пераклад на ангельскую мову яе кнігі эсэяў «Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэсьлі», якая адразу пасьля выданьня ў 2015 годзе прынесла аўтарцы шырокую вядомасьць ня толькі на радзіме. Ёю зацікавіўся прафэсар Лёнданскага ўнівэрсытэту, знаны ангельскі беларусіст Джым Дынглі, які і зрабіў пераклад. Дарэчы, многія з гэтых эсэяў друкаваліся на сайце Свабоды.

У анонсе да кнігі напісана, што ў гісторыях Тані Скарынкінай жыцьцё малога беларускага мястэчка спалучана з развагамі пра сусьветную літаратуру. Седзячы ля акна са шклянкай журавінаў у цукровым сыропе, купленых у супэрмаркеце ў жанчыны, якая запэўнівае, што ягады прывезеныя з Карэліі, аўтарка думае:

«Магчыма, калі зьесьці іх, яны зробяць нейкі добры эфэкт. Можа быць, сьпірытычны? Я зьем, і журавіны створаць нейкую магію ўва мне».

Скарынкіна падахвочваецца на апошнія грошы ехаць у Кракаў, каб сустрэцца з Чэславам Мілашам. Але не знаходзіць ягонага адрасу, і ён застаецца для яе гэткім самым ідалам зь мінулага, як і Элвіс Прэсьлі ў залатой аздобе.

Песьні смаргонскага акына, або Уварваньне ва ўласны сусьвет

Кожная гісторыя мае шарм і асабістую загадку аўтаркі, пішуць брытанскія выдаўцы. Кніга складаецца з успамінаў смаргонскага маленства, пераплеценых з роздумам пра паэзію, філязофію і культуру наогул. «Сьвежая і прывабная — гэта акно ў іншае жыцьцё».

Брытанская кніга беларускай пісьменьніцы заяўленая да ўдзелу ў Эдынбурскім міжнародным кніжным фэсьце. Аўтарку запрасілі на прэзэнтацыю, якая адбудзецца 19 жніўня.

Чытачка Скарынкіна: Кнігі прыходзяць неяк самі

Прадстаўляць Таню Скарынкіну будзе адзін зь вядучых брытанскіх журналістаў Рэтэр Рос. Свой выбар арганізатары тлумачаць тым, што гэтыя аўтары шмат у чым падобна праяўляюцца ў сваіх творах. Рэтэр Рос — аўтар кнігі «Палкасьць Гары Бінга». «Гэта калекцыя бліскучых інтэрвію пра надзвычайны брытанскі характар, а кніга „Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэсьлі“ зьмяшчае неадназначныя абразкі з жыцьця польска-беларускага памежжа», — пішуць выдаўцы.

Кніга Тані Скарынкінай — гэта першае яе выданьне ў Вялікабрытаніі.

Julia Cimafiejewa. Cyrk i inne wiersze

Юлія Цімафеева з сваёй кнігай
Юлія Цімафеева з сваёй кнігай

Кніга беларускай паэткі і перакладчыцы Юліі Цімафеевай Cyrk i inne wiersze выйшла ў Польшчы некалькі месяцаў таму. У чэрвені яе прэзэнтавалі ў Любліне на фэстывалі Wschód Kultury — Inne Brzmienia. Гэта кніга-білінгва ў перакладзе Богдана Задуры. Вядомы польскі паэт выступіў ня толькі перакладчыкам, але і ўкладальнікам кнігі.

У кнігу ўвайшлі ўсе вершы з другога зборніка Цімафеевай «Цырк» і некалькі вершаў з дэбютнага — «Кніга памылак», а таксама 5 новых вершаў, якія раней не друкаваліся.

Кніга беларускай паэткі зьявілася ў выдавецкай сэрыі Wschodni Express выдавецтва Warsztaty Kultury.

Летась у гэтай самай выдавецкай сэрыі выйшлі кнігі двух беларускіх аўтараў. Андрэя Адамовіча ў перакладзе Богдана Задуры — адразу дзьве: Dzień poezji śmierci dzień і Tłuścioch i leszcz («Дзень паэзіі сьмерці дзень»; «Таўсьціла і лешч»). А таксама Mały leksykon medyczny wg Bacharewicza («Малая мэдычная энцыкляпэдыя Бахарэвіча», перакладчыца — Міра Лукша). Беларускі арыгінал аўтарства Альгерда Бахарэвіча выйшаў у 2011 годзе ў сэрыі «Бібліятэка Свабоды».

Чытачка Цімафеева: прэзыдэнта я прымусіла б прачытаць Канстытуцыю

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG