Лінкі ўнівэрсальнага доступу

E. Love, Old Elena — сайт берасьцейскага гарвыканкама выдае шэдэўры перакладу


Пераклад сайта гарвыканкаму на беларускую мову спарадзіў цэлы стос кур’ёзаў. Выкарыстаны дзеля гэтага oнлайн-перакладчык translate.google.com зрабіў прозьвішчы чыноўнікаў і дэпутатаў падобнымі да мянушак.

Свой зварот у выканкам Сяржук Бахун накіраваў 10 сьнежня 2015 году. І адразу атрымаў адпіску ў стылі «у нас дзьве дзяржаўныя мовы». Адзінае, яму паабяцалі разгледзець зварот на паседжаньні гарвыканкаму.

«Я больш нічога не пісаў, — сказаў Бахун Свабодзе. — Ідэю даў, а пераконваць іх, нейкія аргумэнты прыводзіць, калі ў іх няма жаданьня, я ня стаў».

На мінулым тыдні, 15 красавіка, Сяржук Бахун атрымаў адказ зь Берасьцейскага гарвыканкаму. «У выніку праведзенай працы на сайце гарвыканкаму створаны неабходны інструмэнт перакладу інфармацыі на беларускую мову», — напісана ў лісьце.

Выявілася, аднак, што неабходны інструмэнт — гэта аўтаматычны онлайн-перакладчык translate.google.com. Імёны асабовыя ён не адрозьнівае ад агульных, і імя дэпутаткі Любові Казлоўскай, напрыклад, пераклаў як «Каханне Казлоўскі».

20 красавіка гэтую беларускую вэрсію сайта выдалілі. Але засталася аналягічная ангельская, дзе беларускія прозьвішчы гэтаксама літаральна перакладзеныя на ангельскую. У сьпісе дэпутатаў цяпер можна пабачыць наступныя кур’ёзы: Казлоўская Любоў — E. Kozlovskaya Love, Старык Алена — OLD Elena, Карабо Юры — Karabakh Yury, Пух Валянціна — Pooh Valentina.

Камэнтароў зь Берасьцейскага гарвыканкаму на гэты конт пакуль не паступала. Бахун спрабуе датэлефанавацца да выканаўцы, пазначанага ў лісьце, але пакуль безвынікова.

«Бачны почырк нашых чыноўнікаў, — сказаў ён. — Галоўнае — адмазацца. Вось мы, маўляў, зрабілі — да пабачэньня. Я ж лічу, што беларуская вэрсія павінна быць стартавай на любым сайце. У нас у Канстытуцыі беларуская мова запісана першай. Але галоўнае, што беларуская мова — нацыянальная».

Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG