1. Гэта трэцяя кніга выдавецкай ініцыятывы «Пфляўмбаўм». Круты «панкаўскі» аповед пра «рэвалюцыю», але ня нашу леташнюю, а іхную ранейшую. Тым ня менш чытаеш не адарвацца ад пачатку да канца, балазе кніга аб’ёмам невялікая — 120 старонак. Дзьве першыя кнігі з сэрыі «Пфляўмбаўм» трапілі ў шорт-ліст Гедройця. Гэтая ня трапіць, бо па-расейску, але яна б там глядзелася цалкам дарэчы. Калі ініцыятыва «Пфляўмбаўм» далей вытрымае такі выдавецкі ўзровень, які ўзяла на разьбежцы, то я за тым, каб беларускую літаратуру сапраўды падзяліць на «жаночую» і «мужчынскую». Ну, прынамсі прозу:) І даручыць Алене Казловай пажыцьцёва апекавацца жаночай паловай такога андрагіннага літаратурнага цела.
2. Банальнае: літаратурнаму аглядальніку белліту трэба быць у больш-менш карэктных стасунках зь беларускімі аўтарамі і выдаўцамі. Кнігі, якія яны пішуць і выдаюць, выходзяць мізэрнымі папяровымі тыражамі, немаведама як і дзе распаўсюджваюцца, і дацягнуцца да іх можна найхутчэй праз выкленчваньне электроннай вэрсіі ад зацікаўленых суб’ектаў, то бок ад гэтых самых аўтараў і іх выдаўцоў. Вядома ж, аўтары і выдаўцы спрэс зацікаўленыя, каб іх кнігі аглядалі, але не заўсёды зацікаўленыя, каб такія кнігі ў PDF-фармаце дасылаць задарма аглядальніку (гэта ня ваш выпадак, Алена!). Мне як чалавеку, які час ад часу стараецца пісаць водгукі на выдавецкія навінкі на сайце Свабоды ды таксама замаўляе тэксты ў іншых аглядальнікаў, здараецца не адгукацца і не замаўляць толькі з тае прычыны, што ў аўтара або выдаўца «не аказалася» дармовай PDF-вэрсіі…
ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: «Калі жанчына выходзіць замуж, яна зьнікае». Размова з Аленай Казловай пра выдаваньне жаночай літаратуры3. Шчыра сказаўшы, праз навалу іншых журналісцкіх абавязкаў, далёкіх ад літаратуры, мне не заўсёды ўдаецца прачытаць усе бягучыя літаратурныя навінкі. Таму да выхаду кнігі «Я и есть революция» я ня чуў пра такое імя, як Юля Арцёмава. Інфармацыя пра яе была даступная раней, хоць і ня надта шчодрая. Вось амаль 99% таго, што пра аўтарку магла дазнацца гэтак званая нетусовачная літаратурная публіка: «Празаік. Нарадзілася ў 1985 годзе ў Менску. Скончыла Беларускі калегіюм (аддзяленьне філязофіі і літаратуры — 2000 год), юрфак БДУ (2013) і Школу маладога пісьменьніка (2016). Фіналістка конкурсу маладых літаратараў да стагодзьдзя газэты „Наша ніва“ (Менск, 2006). Друкавалася ў часопісе „Дзеяслоў“, у калектыўным зборніку „In Вільня veritas“ (Логвінаў, 2008)». Значыць, «Я и есть революция» — яе дэбютная кніга. Гэта выдатны дэбют. Напісаць другую кнігу на такім узроўні будзе для аўтаркі не абы-якім выклікам, але патэнцыял, як мне здаецца, ёсьць. Толькі каб ужо менш лексыкі з марфэмай -еб- :)
ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: Загадка жыцьця і творчасьці Яўгеніі Пфляўмбаўм. Размова зь літаратуразнаўцай Аксанай Данільчык4. Пра лексыку. Паўстагодзьдзя таму я пачынаў чытаць па-расейску толькі са слоўнікам — і неяк агораў і Талстога з Гогалем, і Шолахава з Катаевым. Потым пра расейскія слоўнікі наагул забыўся. Але пакуль чытаў Юлю Арцёмаву, рука раз-пораз сьвярбела, каб дастаць тыя запыленыя слоўнікі і праверыць усе тыя словы, якіх у іх няма, бо яны пакуль што не атрымалі статусу ня толькі літаратурнай лексыкі, але і спэцыяльнай, з пазнакай суб. (субкультурное) напрыклад. Гераіня Арцёмавай тусуецца ў даволі гермэтычным субкультурным асяродзьдзі панкаў-падпанкаў, сацыяльных аўтсайдэраў і змагароў у Маскве (зразумела, схільных да п’янства і сэксуальна нярэдка бісэксуальных), у якіх і свая мова, і стылістыка размовы. Ну, гэта ніякая не праблема для чытача зь Менску, але ж бываюць яшчэ недабітыя чытачы белліту, для якіх расейская і няродная, і нават дзе-нідзе незразумелая…
5. Дарэчы, я ня ўпэўнены, ці залічаць Арцёмаву да белліту іншыя беларускія чытачы і аглядальнікі. У аўтаркі, вядома ж, беларуская прапіска, але ці гэтага хопіць, каб фэйсбучным кагалам ня выпісалі яе зь беларускага літаратурнага сьвету за гэтую кнігу? «Я и есть революция» амаль выключна пра Маскву і іхную там рэвалюцыю, а Менск згадваецца ўсяго скокам-бокам. Там больш Кіева, чым Менску, калі ўжо на тое пайшло. Мае калегі, палітычныя аналітыкі Свабоды, безумоўна скажуць, што рэвалюцыі ў Менску немагчыма перамагчы безь перамогі рэвалюцыі ў Маскве, так што насамрэч нельга прыкідвацца, нібыта маскоўскі кантэкст нам чужы і зусім непатрэбны. Але наконт літаратуры пра Маскву і на «маскоўскай» мове ў нас кансэнсусу няма. Мне няма больш чаго губляць акрамя моцна парадзелых валасоў на макаўцы, а таму я паўтару тое, што казаў публічна ў мінулым ня раз і ня два: літаратура, напісаная беларусамі па-расейску, — гэта белліт, і кропка. Галоўным крытэрам «нацыяналізацыі» аўтара ў такім выпадку павінен быць яго талент, а ня мова. У Юлі Арцёмавай літаратурнага таленту хоць адбаўляй :)
ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: «У ёй сплятаецца нашае ўсё». Севярынец пра кнігу, якую важна прачытаць менавіта цяпер6. «И мы засыпаем, свернувшись на полу калачиком. Хорошо, что завтра воскресенье, хорошо, что завтра ничего никому не надо будет объяснять.
Поздним утром я возвращаюсь домой, пустая и пьяная. Заспанная Анюта смотрит на меня из-за дверного проёма комнаты своими глазами-точками, упрямыми, острыми, маленькими, как у крота. Костя ещё спит, детей не слышно».
У першым абзацы гераіня Арцёмавай, фатографка Даша, засынае зь Філам. Яна зь ім сьпіць не «по-настощему», а так, каб выспацца. Ён проста Дашын сябар. Дарэчы, калі я добра разабраўся, то Філ — адзіны зь першарадных пэрсанажаў у кнізе, сэксуальная арыентацыя якога не абазначаная. Анюта — (былая?) жонка Косьці. Яна зь ім нажыла дваіх дзяцей, а потым кінула яго для «одной богатой и красивой суки». Але час ад часу вяртаецца і нават нажывае зь ім трэцяе дзіця. З Косьцем «по-настощему» сьпіць Даша, але яна ад дзяцей засьцерагаецца. Такие вот дела ў іх там з рэвалюцыяй. Даша пад канец аповесьці вяртаецца ў Менск.
ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: Смаргонь у адкрытым космасе. Пра кнігу Тані Скарынкінай «Райцэнтр»«Варта» — суб’ектыўны агляд падзеяў у літаратуры ды, шырэй, у мастацтве і культуры. Думкі перадаюць погляды саміх аўтараў і не абавязкова адлюстроўваюць пазыцыю рэдакцыі.