Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны прэзэнтавала пераклад Правілаў дарожнага руху на беларускую мову.
Як заявіла намесьнік старшыні ТБМ Алена Анісім, арганізацыя 5 гадоў ліставалася зь дзяржаўнымі органамі, каб на беларускую мову былі перакладзены тэхнічныя талоны агляду аўтамабіля і Правілы дарожнага руху.
«Практычна ўсе яны гаварылі адно: ня трэба нічога перакладаць, бо ў нас дзьве дзяржаўныя мовы: руская і беларуская. Тады мы вырашылі, што грамадзкая арганізацыя, статутнай мэтай якой ёсьць папулярызацыя беларускай мовы, перакладзе ПДР сама», — кажа Анісім.
Як сказаў старшыня ТБМ Алег Трусаў, тэкст Правілаў ужо прайшоў экспэртызу ў Інстытуце беларускай мовы і літаратуры Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі: «Мы нават у канчатковым варыянце ўлічылі папраўкі, якія даў інстытут. Напрыклад, замянілі слова „ровар“ на „веласіпед“. У гэтым выпадку мы вырашылі пайсьці на кампраміс, бо словы і „ровар“, і „веласіпед“ зьяўляюцца запазычанымі ў беларускай мове».
Нацыянальны цэнтар прававой інфармацыі таксама зрабіў свой, неафіцыйны, пераклад ПДР на беларускую мову. Пра гэта паведамілі ў лісце з ДАІ. У той жа час Алег Трусаў падкрэсьліў, што пераклад ПДР на беларускую мову, адрозна ад перакладу цэнтру, зьяўляецца, па-першае, працай з улікам грамадзкай думкі, па-другое, ён ужо прайшоў экспэртызу ў Інстытуце беларускай мовы і літаратуры.
Трусаў назваў праведзеную працу ўнікальнай: «Ніколі яшчэ Беларусь ня мела Правілаў дарожнага руху на беларускай мове. Спробы іх стварыць былі ў 1930-я гады мінулага стагодзьдзя. Аднак які там быў дарожны рух?».
Да пачатку наступнага тыдня пераклад ПДР плянуецца прадставіць у НЦПІ і ДАІ.
Як заявіла намесьнік старшыні ТБМ Алена Анісім, арганізацыя 5 гадоў ліставалася зь дзяржаўнымі органамі, каб на беларускую мову былі перакладзены тэхнічныя талоны агляду аўтамабіля і Правілы дарожнага руху.
«Практычна ўсе яны гаварылі адно: ня трэба нічога перакладаць, бо ў нас дзьве дзяржаўныя мовы: руская і беларуская. Тады мы вырашылі, што грамадзкая арганізацыя, статутнай мэтай якой ёсьць папулярызацыя беларускай мовы, перакладзе ПДР сама», — кажа Анісім.
Як сказаў старшыня ТБМ Алег Трусаў, тэкст Правілаў ужо прайшоў экспэртызу ў Інстытуце беларускай мовы і літаратуры Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі: «Мы нават у канчатковым варыянце ўлічылі папраўкі, якія даў інстытут. Напрыклад, замянілі слова „ровар“ на „веласіпед“. У гэтым выпадку мы вырашылі пайсьці на кампраміс, бо словы і „ровар“, і „веласіпед“ зьяўляюцца запазычанымі ў беларускай мове».
Нацыянальны цэнтар прававой інфармацыі таксама зрабіў свой, неафіцыйны, пераклад ПДР на беларускую мову. Пра гэта паведамілі ў лісце з ДАІ. У той жа час Алег Трусаў падкрэсьліў, што пераклад ПДР на беларускую мову, адрозна ад перакладу цэнтру, зьяўляецца, па-першае, працай з улікам грамадзкай думкі, па-другое, ён ужо прайшоў экспэртызу ў Інстытуце беларускай мовы і літаратуры.
Трусаў назваў праведзеную працу ўнікальнай: «Ніколі яшчэ Беларусь ня мела Правілаў дарожнага руху на беларускай мове. Спробы іх стварыць былі ў 1930-я гады мінулага стагодзьдзя. Аднак які там быў дарожны рух?».
Да пачатку наступнага тыдня пераклад ПДР плянуецца прадставіць у НЦПІ і ДАІ.