Прэмія прысуджаецца ў трох намінацыях: пераклад прозы, пераклад паэзіі і пераклад дзіцячай кнігі, паведамляе Беларускі ПЭН-цэнтар.
Пераможцамі сталі:
- у намінацыі «Пераклад прозы» — Вольга Гронская, пераклад зь нямецкай — Даніэль Кельман «Тыль». Выдавецтва «Янушкевіч», Менск;
- у намінацыі «Пераклад паэзіі» — Юлія Цімафеева, пераклад з ангельскай — Стывен Крэйн «Выбраныя вершы». Выдавец Зьміцер Колас, Менск;
- у намінацыі «Пераклад дзіцячай кнігі» — Алена Пятровіч, пераклад з ангельскай — Джоан Роўлінг «Гары Потэр і таемная заля». Выдавецтва «Янушкевіч», Менск.
Сёлета ў конкурсе ўдзельнічалі 24 кнігі, перакладзеныя з 11 моў, сярод якіх ідыш і нарвэская, а таксама ісьляндзкая і харвацкая. На прэмію прымаліся пераклады мастацкіх кніг на беларускую мову, выдадзеныя ўпершыню ў папяровым ці электронным варыянце ў 2020 годзе (альбо ў 2019-м, калі кніга не была пададзеная ў мінулым сэзоне).
ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: 2021-ы ў кнігах. Літаратурны каляндар: кастрычнікУ журы прэміі Шэрмана сёлета ўвайшлі: пісьменьніца, перакладчыца, кандыдат філялягічных навук Вера Бурлак; выкладчыца, літаратуразнаўца, кандыдат філялягічных навук Ганна Бутырчык; паэтка, перакладчыца, літаратуразнаўца Аксана Данільчык; літаратуразнаўца, перакладчык, кандыдат філялягічных навук Дзяніс Кандакоў.
Прэмія за найлепшую перакладную кнігу заснаваная ў 2016 годзе ў гонар выдатнага літаратурнага перакладчыка Карласа Шэрмана. Заснавальнікамі прэміі зьяўляюцца Беларускі ПЭН-цэнтар, Саюз беларускіх пісьменьнікаў і Мясцовы дабрачынны фонд «Вяртаньне».
ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: «Калі жанчына выходзіць замуж, яна зьнікае». Размова з Аленай Казловай пра выдаваньне жаночай літаратуры ГЛЯДЗІЦЕ ТАКСАМА: «Беларусы выходзяць з унутранай моўнай эміграцыі», — загадчык катэдры беларусістыкі Варшаўскага ўнівэрсытэту