Напярэдадні 100-годзьдзя БНР выйшла кніга перакладаў паэзіі Зянона Пазьняка «Vox Angelica». У зборніку каля 200 вершаў па-беларуску і іх пераклады на 32 мовы сьвету.
Акрамя распаўсюджаных у сьвеце моваў, «Vox Angelica» ёсьць пераклады на фарэрскую, удмурцкую, крымска-татарскую, ісьляндзкую, хінду, лаціну, турэцкую і іншыя мовы.
Найбольш перакладзена па-польску, па італьянску, грузінску і ўкраінску.
Ніжэй зьмяшчаем некалькі вершаў па-італьянску, нямецку, украінску.
L’Immagine eterna
Nella mia vita ho viaggiato tanto
verso la Belarus.
Adesso lei è nel mio cuore.
Lei è nei miei occhi e nell’anima mia.
Sto navigando alla Belarus
nel mare infinito.
Però quando penso
alla Tua felicità,
O, Patria,
Sarebbe meglio morire
Che vederti in schiavitù.
(2002)
Der Weisse Ritter
Auf meinem Wege
traf ich einen Reiter
Mit weissem Umhang
und auf einem roten Ross.
— Oh, Ritter, nach wem schaust du aus?
— Ich suche den Wind im Felde, mein Bruder
— Der Wind ist fort, — sagte ich,
— Und er wird auch nicht zurückkehren.
Und ein Wald ist auf dem Schlachtfeld gewachsen.
Ich blieb stehen,
um ihm die Bäume zu zeigen.
— Bleibe nicht stehen. Gehe weiter, —
Sagte der weisse Ritter zu mir.
Dein Feld ist der Weg.
Wenn du stehen bleibst —
Wird auf dem Weg der Wald wachsen.
So sagte er und ritt davon.
(2001)
Краса
Дерева під снігом
І дерева під цвітом
Однаково гарні.
Може тому, що у біле убрані.
Бо коли б сніг став чорним,
Життя стало б нестерпне.
А найтяжче було б,
Як би чорним стало небо.
Бог створив землю
По законах краси
І тому життя чудове єси.
(2013)