Народная беларуская мова — скарбніца вобразных і сакавітых словаў. Нарэшце прыйшоў час авалодаць імі для ІТ-спэцыялістаў (і аматараў таксама). Запускаем рэжым тэставаньня!
Не. Гэта прывітальны выраз. Паходзіць ажно ад рымлян: Servus! Такі скарот ад Servus humillimus, domine spectabilis! ‘(ваш) слуга найпакорнейшы, ваша міласьць’. Слова нейкім чынам захавалася ў мовах былой Аўстра-Вугорскай імпэрыі — і на Мядзельшчыне, во як.
Не. Гэта прывітальны выраз. Паходзіць ажно ад рымлян: Servus! Такі скарот ад Servus humillimus, domine spectabilis! ‘(ваш) слуга найпакорнейшы, ваша міласьць’. Слова нейкім чынам захавалася ў мовах былой Аўстра-Вугорскай імпэрыі — і на Мядзельшчыне, во як.
Так, гэта прывітальны выраз. Паходзіць ажно ад рымлян: Servus! Такі скарот ад Servus humillimus, domine spectabilis! ‘(ваш) слуга найпакорнейшы, ваша міласьць’. Слова нейкім чынам захавалася ў мовах былой Аўстра-Вугорскай імпэрыі — і на Мядзельшчыне, во як.
Так, гэта дэталь вопраткі: пятля для зашпільваньня кручка. Варыянты — гапка, гафтка, гафтачка.
Не, там яго ласкава не называюць. Áпка — дэталь вопраткі: пятля для зашпільваньня кручка. Варыянты — гапка, гафтка, гафтачка.
Не, лепш адтуль нічога ня браць. Áпка — дэталь вопраткі: пятля для зашпільваньня кручка. Варыянты — гапка, гафтка, гафтачка.
Не. Гэтае слова ў краі даўняе, мадэраваць заўсёды азначала манернічаць і крыўляцца. А калі адмініць крыўляючыся, можна парушыць нормы сеткавага этыкету.
Так! Манернічае ды яшчэ і крыўляецца. Гэтае слова ў краі даўняе. Адмінам такая асоба можа быць — але пры ўмове, што крыўляньне не перашкаджае.
Не, бо туды завозяць не мадэру, а „Крыжачок“. Мадэраваць заўсёды азначала манернічаць і крыўляцца!
Не, зусім наадварот. Мадэраваць заўсёды азначала манернічаць і крыўляцца!
Не! Проґа — гэта загарадка зь дзьвюх жэрдак. Балтызм
Так! Проґа — гэта загарадка зь дзьвюх жэрдак. Слова балцкага паходжаньня.
Не, так толькі пірацкія праграмы ставяць. Проґа — гэта загарадка.
Не! Проґа — гэта не стаматалягічнае слова. Гэта загарадка зь дзьвюх жэрдак. Балтызм
Не-е. Печаная бабка з бульбы і грэцкай мукі. Слова ёсьць і ў іншых рэгіёнах, такасама абазначае страву — печаную ці густую. А беларускае слова ґуґель усё ж зьвязана з словам google https://rferl.link/4kXd
Не-е. Печаная бабка з бульбы і грэцкай мукі. Слова ёсьць і ў іншых рэгіёнах, такасама абазначае страву — печаную ці густую. А беларускае слова ґуґель усё ж зьвязана з словам google https://rferl.link/4kXd
Так. Гэта бабка з бульбы і грэцкай мукі. Слова ёсьць і ў іншых рэгіёнах, такасама абазначае страву — печаную ці густую. А беларускае слова ґуґель усё ж зьвязана з словам google https://rferl.link/4kXd
Не-е. Печаная бабка з бульбы і грэцкай мукі. Слова ёсьць і ў іншых рэгіёнах, такасама абазначае страву — печаную ці густую. А беларускае слова ґуґель усё ж зьвязана з словам google https://rferl.link/4kXd
Так! „Як вы паедзеце з гэтаю чэкер’ю?“ — спытаюць на Ганцаўшчыне.
Не, чэкер на Ганцаўшчыне — ‘куча малых дзяцей’. „Як вы паедзеце з гэтаю чэкер’ю?“ — спытаюць там.
Не, чэкер на Ганцаўшчыне — ‘куча малых дзяцей’. „Як вы паедзеце з гэтаю чэкер’ю?“ — спытаюць там.
Не, незалежная газэта „Ганцавіцкі час“ выходзіць па-беларуску (штораз больш) і пакуль што яшчэ па-расейску, але не на дыялекце. А чэкер на Ганцаўшчыне — ‘куча малых дзяцей’. „Як вы паедзеце з гэтаю чэкер’ю?“ — спытаюць там.
Так! Слова азначае ‘хай сабе, ліха зь ім!’ Хата згарэла, карова прапала, а яму ўсё майкапорэ. Яшчэ абыякава махнуць рукой трэба.
Наадварот, слова зусім ня вострае... Азначае ‘ну і няхай сабе, ліха зь ім’. Яшчэ абыякава махнуць рукой трэба.
Не, майка нічога ня пора! Майкапорэ! азначае ‘ну і няхай сабе, ліха зь ім’. Яшчэ абыякава махнуць рукой трэба.
Не, make-up тут ні да чога. Майкапорэ! азначае ‘ну і няхай сабе, ліха зь ім’. Яшчэ абыякава махнуць рукой трэба.
Не-е. Так казаць — прыкмета сайзізму і боды-шэймінгу :-) Гэта ўсяго толькі цэбар з вушкамі для малака.
Не-е. Праграмы крадуць ня толькі ня там (хоць там у першую чаргу). Рашка — усяго толькі цэбар з вушкамі для малака.
Так. Гэта цэбар з вушкамі для малака. Зручны і санітарна апраўданы посуд.
Не, бэлька тут не будаўнічая апора, а ляжачы будаўнічы матэрыял. Упіцца як бэля.
Так. Бэлька тут не будаўнічая апора, а ляжачы будаўнічы матэрыял.
Не. Тут маецца на ўвазе не пэрсона, а ляжачы будаўнічы матэрыял. Упіцца як бэля.
Не! Але корань wasser невыпадковы: гэта планка з бурбалкай у вадкасьці, каб мераць гарызанталь.
Не. Тут корань wasser, ён невыпадковы: гэта планка з бурбалкай у вадкасьці, каб мераць гарызанталь.
Не. Але корань wasser невыпадковы: гэта планка з бурбалкай у вадкасьці, каб мераць гарызанталь.
Так! Корань wasser невыпадковы. Варыянт вісарвага. „Такое палена, і шкельцы, і вочка: як муруюць дом, кладуць на сьцяну“ (в. Грыкені Віленскага р-ну). У літаратурнай мове ґрунтваґа, ватэрпас.
Не-е. Па-першае, у эпоху ВКЛ Капыль меў войта, а ня мэра, а пагатоў за цара, за саветы і за цяперашняга ніякага мэра ня меў. Па-другое, мэрам азначае ‘быццам’.
Не. Мэрам азначае ‘быццам’. Быццам прыбітая да лаўкі.
Не. Мэрам азначае ‘быццам’. Быццам прыбітая да лаўкі.
Так! Быццам прыбітая да лаўкі (цытата з апавяданьня Гартнага „Штрэйкбрэхер“).