Многія беларусы раней часта езьдзілі ва Ўкраіну, а цяпер штораз больш глядзяць і слухаюць украінскія крыніцы інфармацыі. Нашыя мовы вельмі блізкія, хіба ня так? Праверым сябе, а заадно даведаемся нешта новае і пра беларускую мову. Нескладаны ТЭСТ
Не. Горад. Успомніце скарачэньне: м. Київ. Дарэчы, па-беларуску здаўна было таксама "места". Францішак Багушэвіч: Не люблю я места (па-расейску „горад“), Надта там цяснота і вялікі сморад. А беларускае "месца" па-ўкраінску "місце".
Не. Горад. Успомніце скарачэньне: м. Київ. Дарэчы, па-беларуску здаўна было таксама "места". Францішак Багушэвіч: Не люблю я места (па-расейску „горад“), Надта там цяснота і вялікі сморад.
Так. Горад. Успомніце скарачэньне: м. Київ. Дарэчы, па-беларуску здаўна было таксама "места". Францішак Багушэвіч: Не люблю я места (па-расейску „горад“), Надта там цяснота і вялікі сморад.
Не. „Пане майоре!“ З 2018 году ва Ўзброеных сілах Украіны прыняты зварот „пане“ да мужчын і „пані“ да жанчын. У форме клічнага склону. Ад „товаришів“ адмовіліся (хоць і ўжываўся гэты зварот у казацкім войску).
Не. „Пане майоре!“ — у форме клічнага склону. З 2018 году ва Ўзброеных сілах Украіны прыняты зварот „пане“ да мужчын і „пані“ да жанчын. Ад „товаришів“ адмовіліся.
Так. „Пане майоре!“ З 2018 году ва Ўзброеных сілах Украіны прыняты зварот „пане“ да мужчын і „пані“ да жанчын. У форме клічнага склону. Ад „товаришів“ адмовіліся.
Так. Утапіўся і корміць там ракаў. Годувати — ‘карміць’ (па-беларуску гадаваць — расьціць, выхоўваць).
Не. Годувати — ‘карміць’ (па-беларуску гадаваць — расьціць, выхоўваць). Ён утапіўся і корміць там ракаў.
Не. Утапіўся і корміць там ракаў. Годувати — ‘карміць’ (па-беларуску гадаваць — расьціць, выхоўваць).
Не. Слова "дíдько" азначае чорта. Дíдько! — эмацыйны выраз, яго чуваць у фільмах пра сацыяльна праблемных людзей, дубляваных на ўкраінскую з ангельскай. Больш-менш адпаведны беларускі выраз — „Халера!“
Не. Слова "дíдько" азначае чорта. Дíдько! — эмацыйны выраз, яго чуваць у фільмах пра сацыяльна праблемных людзей, дубляваных на ўкраінскую з ангельскай. Больш-менш адпаведны беларускі выраз — „Халера!“
Так. Дíдько! — эмацыйны выраз, яго чуваць у фільмах пра сацыяльна праблемных людзей, дубляваных на ўкраінскую з ангельскай. Слова "дíдько" азначае чорта. Больш-менш адпаведны беларускі выраз — „Халера!“
Так. Значыць ‘жыць (у пэўным месцы)’, напр. „Вона мешкає в місті Дніпро“. Па-беларуску ў гэтым значэньні ёсьць канцылярска-міліцэйскі русізм „пражываць“, але ў 1920-я гады было звычайным і слова "мяшкáць".
Не. "Мéшкати" значыць ‘жыць (у пэўным месцы)’, напр. „Вона мешкає в місті Дніпро“. Па-беларуску ў гэтым значэньні ёсьць канцылярска-міліцэйскі русізм „пражываць“, але ў 1920-я гады было звычайным і слова "мяшкáць".
Не. З расейскім „замешкаться“ слова "мéшкати" не зьвязана. Яно значыць ‘жыць (у пэўным месцы)’, напр. „Вона мешкає в місті Дніпро“. Па-беларуску ў гэтым значэньні ёсьць канцылярска-міліцэйскі русізм „пражываць“, але ў 1920-я гады было звычайным і слова "мяшкáць".
Так. Значыць ‘чым далей’, ‘усё больш’. Пра паступовае ўзмацненьне зь цягам часу: „Дедалі більше окупантів намагаються втекти“ = „Штораз больш (або: Зь цягам часу ўсё больш) акупантаў намагаюцца ўцячы“.
Не-е. Дедáлі значыць ‘чым далей’, ‘усё больш’. Пра паступовае ўзмацненьне зь цягам часу: „Дедалі більше окупантів намагаються втекти“ = „Штораз больш (або: Зь цягам часу ўсё больш) акупантаў намагаюцца ўцячы“.
Не. Стары Дэдал (як і Ікар) тут ні да чога. Дедáлі значыць ‘чым далей’, ‘усё больш’. Пра паступовае ўзмацненьне зь цягам часу: „Дедалі більше окупантів намагаються втекти“ = „Штораз больш (або: Зь цягам часу ўсё больш) акупантаў намагаюцца ўцячы“.
Не. Чергови́й. Той, чыя чарга. У беларускую мову слова „дзяжурны“ прыйшло з расейскай (дзе яно францускага паходжаньня). А слова "дéкотрий" азначае ‘хто-небудзь, некаторы’.
Так. Чергови́й — той, чыя чарга. У беларускую мову слова „дзяжурны“ прыйшло з расейскай (дзе яно францускага паходжаньня).
Не. Дэжавю тут няма. Чергови́й, той, чыя чарга. У беларускую мову слова „дзяжурны“ прыйшло з расейскай (дзе яно францускага паходжаньня).
Не. Правільна — „Вітаю зі святом!“, гэта стандартнае ўкраінскае віншаваньне. Слова "вітати" таксама азначае і ‘вітацца’, і ‘запрашаць’, і нават ‘частаваць’. А "відряджаю" — ‘адпраўляю, выпраўляю’ (напр. у камандзіроўку — у відря́дження).
Так. „Вітаю зі святом!“ — стандартнае ўкраінскае віншаваньне. Слова "вітати" таксама азначае і ‘вітацца’, і ‘запрашаць’, і нават ‘частаваць’.
Не. Правільна — „Вітаю зі святом!“, гэта стандартнае ўкраінскае віншаваньне. Слова "вітати" таксама азначае і ‘вітацца’, і ‘запрашаць’, і нават ‘частаваць’. А "вигáдую" — ‘выдумляю’.
Не. Гэта не пра струны, а вайсковая шыхтавая каманда. „Струнко!“ — трэба стаць роўна і быць уважлівым. Прыметнік „струнки́й“ азначае ‘роўны, пастаўны’. Па-беларуску гэтая каманда гучыць „Зважай!“. А дзядзька па бацькавай лініі па-ўкраінску "стрийко, стрий".
Так. Вайсковая шыхтавая каманда. „Струнко!“ — трэба стаць роўна і быць уважлівым. Прыметнік „струнки́й“ азначае ‘роўны, пастаўны’. Па-беларуску гэтая каманда гучыць „Зважай!“. А дзядзька па бацькавай лініі па-ўкраінску "стрийко, стрий".
Не. Гэта вайсковая шыхтавая каманда. „Струнко!“ — трэба стаць роўна і быць уважлівым. Прыметнік „струнки́й“ азначае ‘роўны, пастаўны’. Па-беларуску гэтая каманда гучыць „Зважай!“. А дзядзька па бацькавай лініі па-ўкраінску "стрийко, стрий".
Не, зь Віем (па-беларуску Вей) слова не зьвязана. Гэта прыметнік, азначае ‘лішні, надмерны, непатрэбны’. „Без зайвих слів“ — бязь лішніх словаў.
Так. Лішні, надмерны, непатрэбны. „Без зайвих слів“ — бязь лішніх словаў.
Не, з завеямі слова не зьвязана. Гэта прыметнік, азначае ‘лішні, надмерны, непатрэбны’. „Без зайвих слів“ — бязь лішніх словаў.
Не. Доброго дня, шановні діти! А „Юні бандерівці“ — шашачная каманда ў Новавалынску.
Не. Ніякіх „рєбят“, па-беларуску слова „рабяты“ таксама непажадана ўжываць. Доброго дня, шановні діти! А „Юні бандерівці“ — шашачная каманда ў Новавалынску.
Так. Доброго дня, шановні діти! Ніякіх „рєбят“, па-беларуску слова „рабяты“ таксама непажадана ўжываць. А „Юні бандерівці“ — шашачная каманда ў Новавалынску.