Рэвалюцыя-2020: двубой Дабра са Злом. Моўны ТЭСТ

Рэвалюцыя-2020: двубой Дабра са Злом. Моўны ТЭСТ

Два гады таму беларускі народ выйшаў бараніць сваё права на свабоду. Сілы цемры не спыняліся ні перад чым, каб здушыць гэты парыў. Эпахальная падзея паўплывала і на беларускую мову. Успомнім знакавыя словы гэтых месяцаў і гадоў — і пра добрае, і пра злое, прайшоўшы ТЭСТ. І слухайма падкаст «Красаўцы»

ВАШ ВЫНІК: 2 з 5

Паспрабаваць яшчэ раз

Не. Хоць трывожныя словы, зьвязаныя з каранавірусам, панавалі ў першай палове 2020 году, але беларусы, перажыўшы аптымістычны катарсіс у жніўні, Словам году выбралі аптымістычнае — Жыве! Яно ў споклічы „Жыве Беларусь!“ (аўтар — Янка Купала). Сьведчаньне самім сабе і папярэджаньне іншым: мы — ёсьць! Наступныя зь першай пяцёркі „словаў году“: бел-чырвона-белы; #Явыходжу; салідарнасьць; Далучайся!

Не. Хоць слова „ябатька“ чужыя паліттэхнолягі запусьцілі ў Беларусь у 2020 годзе, але беларусы, перажыўшы аптымістычны катарсіс, Словам году выбралі аптымістычнае — Жыве! Яно ў споклічы „Жыве Беларусь!“ (аўтар — Янка Купала). Сьведчаньне самім сабе і папярэджаньне іншым: мы — ёсьць! Наступныя зь першай пяцёркі „словаў году“: бел-чырвона-белы; #Явыходжу; салідарнасьць; Далучайся!

Так. У 2020 годзе беларусы перажылі аптымістычны катарсіс, і Слова году таксама аптымістычнае — Жыве! Яно ў споклічы „Жыве Беларусь!“ (аўтар — Янка Купала). Сьведчаньне самім сабе і папярэджаньне іншым: мы — ёсьць! Наступныя зь першай пяцёркі „словаў году“: бел-чырвона-белы; #Явыходжу; салідарнасьць; Далучайся!

Не. Рапуха шэра-карычневага колеру. А „зялёных“ называюць „аліўкі“. Але ў беларускай літаратуры аліўкавы колер рамантычны. У Караткевіча: У гэты вечар над вежамі сьвяціў месяц — такі пяшчотны, аліўкавы, ружовы, — так бы і зьеў яго. Колеры ўніформы называюць адмоўна, калі яе носьбітаў ня любяць. Нямецкую форму feldgrau ‘палявы шэры’ ў акупаванай Беларусі звалі „мышастай“. Ёсьць і іншыя назвы для колераў, блізкіх да аліўкавага: брудна-зялёны, мутна-зялёны.

Не. Хоць „зашчытнік“ — той, хто хавае твар за шчытом. „Зялёных“ называюць „аліўкі“. Але ў беларускай літаратуры аліўкавы колер рамантычны. У Караткевіча: У гэты вечар над вежамі сьвяціў месяц — такі пяшчотны, аліўкавы, ружовы, — так бы і зьеў яго. Колеры ўніформы называюць адмоўна, калі яе носьбітаў ня любяць. Нямецкую форму feldgrau ‘палявы шэры’ ў акупаванай Беларусі звалі „мышастай“. Ёсьць і іншыя назвы для колераў, блізкіх да аліўкавага: брудна-зялёны, мутна-зялёны.

Так. „Зялёных“ называюць „аліўкі“. Але ў беларускай літаратуры аліўкавы колер рамантычны. У Караткевіча: У гэты вечар над вежамі сьвяціў месяц — такі пяшчотны, аліўкавы, ружовы, — так бы і зьеў яго. Колеры ўніформы называюць адмоўна, калі яе носьбітаў ня любяць. Нямецкую форму feldgrau ‘палявы шэры’ ў акупаванай Беларусі звалі „мышастай“. Ёсьць і іншыя назвы для колераў, блізкіх да аліўкавага: брудна-зялёны, мутна-зялёны.

Не. Расейскае „присоединяйся“ няма як выгукнуць. „Да-лу-чай-ся!“ — так па-беларуску 17 жніўня 2020 г. тысячы рабочых МТЗ гукалі, праходзячы паўз іншыя заводы па дарозе да Белтэлерадыёкампаніі. Потым заклік „Да-лу-чай-ся!“ чулі жыхары ўсіх менскіх і ня толькі мікрараёнаў. І далучаліся — да шэсьцяў і акцыяў.

Не. Ужо ж абудзіліся. „Да-лу-чай-ся!“ — так па-беларуску 17 жніўня 2020 г. тысячы рабочых МТЗ гукалі, праходзячы паўз іншыя заводы па дарозе да Белтэлерадыёкампаніі. Потым заклік „Да-лу-чай-ся!“ чулі жыхары ўсіх менскіх і ня толькі мікрараёнаў. І далучаліся — да шэсьцяў і акцыяў.

Так. „Да-лу-чай-ся!“ — так па-беларуску 17 жніўня 2020 г. тысячы рабочых МТЗ гукалі, праходзячы паўз іншыя заводы па дарозе да Белтэлерадыёкампаніі. Потым заклік „Да-лу-чай-ся!“ чулі жыхары ўсіх менскіх і ня толькі мікрараёнаў. І далучаліся — да шэсьцяў і акцыяў. (А расейскае „присоединяйся“ няма як выгукнуць.)

Не, хоць лямпы не даюць спаць, але прынамсі не шумяць. Гэта гранаты, па-ангельску flashbang („выбліск+пляск“) grenades. Нягледзячы на назву (падумаеш, сьвятло ды шум), яны і кантузяць, і разрываюцца, ранячы і робячы людзей інвалідамі. Могуць спрычыніць сьмерць.

Так, гэта гранаты. Па-ангельску flashbang („выбліск+пляск“) grenades. Нягледзячы на назву (падумаеш, сьвятло ды шум), яны і кантузяць, і разрываюцца, ранячы і робячы людзей інвалідамі. Могуць спрычыніць сьмерць.

Не, тыя ліхтары бяскрыўдныя. Гэта гранаты, па-ангельску flashbang („выбліск+пляск“) grenades. Нягледзячы на назву (падумаеш, сьвятло ды шум), яны і кантузяць, і разрываюцца, ранячы і робячы людзей інвалідамі. Могуць спрычыніць сьмерць.

Не. „Слуп“ (L’Estaca) — баляда, якую ў 1968 годзе напісаў Люіс Ляк, яна стала гімнам барацьбы каталёнскага народу супраць рэжыму Франсыска Франка. На слуп ці кол навязваюць жывёлу. Натхніўшыся гэтай балядай, у 1978 годзе паляк Яцэк Качмарскі напісаў знакамітыя „Муры“. На беларускую гімн „Салідарнасьці“ пераклаў Андрэй Хадановіч: Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры!

Так. „Слуп“ (L’Estaca) — баляда, якую ў 1968 годзе напісаў Люіс Ляк, яна стала гімнам барацьбы каталёнскага народу супраць рэжыму Франсыска Франка. На слуп ці кол навязваюць жывёлу. Натхніўшыся гэтай балядай, у 1978 годзе паляк Яцэк Качмарскі напісаў знакамітыя „Муры“. На беларускую гімн „Салідарнасьці“ пераклаў Андрэй Хадановіч: Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры!

Не. „Слуп“ (L’Estaca) — баляда, якую ў 1968 годзе напісаў Люіс Ляк, яна стала гімнам барацьбы каталёнскага народу супраць рэжыму Франсыска Франка. На слуп ці кол навязваюць жывёлу. Натхніўшыся гэтай балядай, у 1978 годзе паляк Яцэк Качмарскі напісаў знакамітыя „Муры“. На беларускую гімн „Салідарнасьці“ пераклаў Андрэй Хадановіч: Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры!

Не, хоць судовы выканаўца апісвае маёмасьць. Хапун — гэта масавыя арышты. Раней хапуном (а не якім-небудзь „бабаем“) страшылі беларускіх малых: дзядок з торбаю лётае і валачэ капрызьлівых дзяцей пад корч на балоце. Але ў 1930-я, у эпоху камуністычнага тэрору, слова набыло цяперашняе значэньне, зусім ня казачнае.

Не, кайданкí чапляюць на рукі арыштаваных падчас хапунý — масавых арыштаў. Раней хапуном (а не якім-небудзь „бабаем“) страшылі беларускіх малых: дзядок з торбаю лётае і валачэ капрызьлівых дзяцей пад корч на балоце. Але ў 1930-я, у эпоху камуністычнага тэрору, слова набыло цяперашняе значэньне, зусім ня казачнае.

Так, масавыя арышты. Раней хапуном (а не якім-небудзь „бабаем“) страшылі беларускіх малых: дзядок з торбаю лётае і валачэ капрызьлівых дзяцей пад корч на балоце. Але ў 1930-я, у эпоху камуністычнага тэрору, слова набыло цяперашняе значэньне, зусім ня казачнае.

Не. Хоць Лепель і Лепельшчына ў 2020-м стаялі за свабоду пры маўклівай падтрымцы тамтэйшага Цмока, але Змагáрыч — гэта Цмок у менскім Уруччы. За адну летнюю ноч 2020 году ён стаў бел-чырвона-белым — і атрымаў сваю мянушку. Каля Ўруцкага Цмока прайшлі сотні мітынгаў і канцэртаў, ён дабраслаўляў жыхароў, калі яны выпраўляліся на агульнагарадзкія маршы.

Так, Цмок у менскім Уруччы. За адну летнюю ноч 2020 году ён стаў бел-чырвона-белым — і атрымаў мянушку Змагáрыч. Каля Ўруцкага Цмока прайшлі сотні мітынгаў і канцэртаў, ён дабраслаўляў жыхароў, калі яны выпраўляліся на агульнагарадзкія маршы. А бюст касманаўта Клімука ў Берасьці ня стаў бел-чырвона-белым, затое каля яго прайшоў славуты масавы карагод, за які „красаўцы“ дасюль помсьцяць свабодным людзям.

Не, Цмок — той, што ў менскім Уруччы. За адну летнюю ноч 2020 году ён стаў бел-чырвона-белым — і атрымаў мянушку Змагáрыч. Каля Ўруцкага Цмока прайшлі сотні мітынгаў і канцэртаў, ён дабраслаўляў жыхароў, калі яны выпраўляліся на агульнагарадзкія маршы. А бюст касманаўта Клімука ў Берасьці ня стаў бел-чырвона-белым, затое каля яго прайшоў славуты масавы карагод, за які „красаўцы“ дасюль помсьцяць свабодным людзям.

Не, салодкая баклава тут ні да чога. Назва ад крымскага гораду Балаклавы. Слова, што нечакана, пазычана з ангельскай мовы: у Крымскую вайну брытанскія вайскоўцы мелі бараніцца ад холаду вязанымі каўпакамі. А назва гораду з крымскататарскай мовы і яна зусім мірная: Balıqlava ‘рыбнае месца’.

Не, назва не ад слова „балакаць“. Яна ад крымскага гораду Балаклавы. Слова, што нечакана, пазычана з ангельскай мовы: у Крымскую вайну брытанскія вайскоўцы мелі бараніцца ад холаду вязанымі каўпакамі. А назва гораду з крымскататарскай мовы і яна зусім мірная: Balıqlava ‘рыбнае месца’.

Так. Назва ад крымскага гораду Балаклавы. Слова, што нечакана, пазычана з ангельскай мовы: у Крымскую вайну брытанскія вайскоўцы мелі бараніцца ад холаду вязанымі каўпакамі. А назва гораду з крымскататарскай мовы і яна зусім мірная: Balıqlava ‘рыбнае месца’.

Не. Гэта палкі для біцьця. Гумавы друк, дручок. І гістарычна дручок быў „праваахоўным інструмэнтам“, яго ўжывалі ўраднікі ВКЛ. А слова дубіна, дубінка традыцыйна азначала матэрыял — дубовую драўніну.

Не, не драты. Гэта палкі для біцьця. Гумавы друк, дручок. І гістарычна дручок быў „праваахоўным інструмэнтам“, яго ўжывалі ўраднікі ВКЛ. А слова дубіна, дубінка традыцыйна азначала матэрыял — дубовую драўніну.

Так, палкі для біцьця. Гумавы друк, дручок. І гістарычна дручок быў „праваахоўным інструмэнтам“, яго ўжывалі ўраднікі ВКЛ. А слова дубіна, дубінка традыцыйна азначала матэрыял — дубовую драўніну.

Не. Назва цыгарэтаў тут ні да чога. Страйк — спосаб барацьбы працоўных. Да русыфікацыі 1930-х гадоў слова штрайк/страйк пераважала ў беларускай мове. Паходзіць з ангельскай: strike ‘удар’ з XVIII стагодзьдзя азначае і спыненьне працы, калі рабочыя з грукатам кідалі інструмэнты. А расейская „стачка“ ад стакнуться ‘таемна змовіцца’. Італьянскі выклічнік basta! ўжывалі ў картах. Ад яго ў расейскай мове пайшло слова забастовка.

Так. Страйк — спосаб барацьбы працоўных. Да русыфікацыі 1930-х гадоў слова штрайк/страйк пераважала ў беларускай мове. Паходзіць з ангельскай: strike ‘удар’ з XVIII стагодзьдзя азначае і спыненьне працы, калі рабочыя з грукатам кідалі інструмэнты. А расейская „стачка“ ад стакнуться ‘таемна змовіцца’. Італьянскі выклічнік basta! ўжывалі ў картах. Ад яго ў расейскай мове пайшло слова забастовка.

Не. Хоць strike па-ангельску сапраўды ‘ўдар’, але з XVIII стагодзьдзя слова там азначае і спыненьне працы, калі рабочыя з грукатам кідалі інструмэнты. Страйк — спосаб барацьбы працоўных. Да русыфікацыі 1930-х гадоў слова штрайк/страйк пераважала ў беларускай мове. А расейская „стачка“ ад стакнуться ‘таемна змовіцца’. Італьянскі выклічнік basta! ўжывалі ў картах. Ад яго ў расейскай мове пайшло слова забастовка.

Так, турэмны калідор. Ад расейскага дыялектнага слова „продол“ ‘даліна, рэчышча ракі’. А прадольны — турэмны ахоўнік, чый пост у калідоры. Гэтыя словы з расейскага крымінальнага арго, ім ня месца ў беларускай літаратурнай мове, але яны застануцца ў моўнай памяці беларусаў як знак бяды.

Не (хоць у яе сапраўды адна таблетка ад усіх хваробаў). Прадол — турэмны калідор. Ад расейскага дыялектнага слова „продол“ ‘даліна, рэчышча ракі’. А прадольны — турэмны ахоўнік, чый пост у калідоры. Гэтыя словы з расейскага крымінальнага арго, ім ня месца ў беларускай літаратурнай мове, але яны застануцца ў моўнай памяці беларусаў як знак бяды.

Не. Прадол — турэмны калідор. Ад расейскага дыялектнага слова „продол“ ‘даліна, рэчышча ракі’. А прадольны — турэмны ахоўнік, чый пост у калідоры. Гэтыя словы з расейскага крымінальнага арго, ім ня месца ў беларускай літаратурнай мове, але яны застануцца ў моўнай памяці беларусаў як знак бяды.

Не, дый не бывае такіх скарачэньняў — ад добрага беларускага слова і расейскай вусьцішнай абрэвіятуры. Гэта ператрус. Шмон — ператрус, шманаць — абшукваць. Словы з расейскага крымінальнага жаргону, ім ня месца ў беларускай літаратурнай мове, але яны застануцца ў моўнай памяці беларусаў як знак бяды. Але ўвага: беларускі выраз „і не шманае“ — ‘не зьвяртае ўвагі, захоўвае спакой’ — не пра шмон.

Так, ператрус. Шмон — ператрус, шманаць — абшукваць. Словы з расейскага крымінальнага жаргону, ім ня месца ў беларускай літаратурнай мове, але яны застануцца ў моўнай памяці беларусаў як знак бяды. Але ўвага: беларускі выраз „і не шманае“ — ‘не зьвяртае ўвагі, захоўвае спакой’ — не пра шмон.

Не. Ператрус. Шмон — ператрус, шманаць — абшукваць. Як і „пахан“, словы з расейскага крымінальнага жаргону, ім ня месца ў беларускай літаратурнай мове, але яны застануцца ў моўнай памяці беларусаў як знак бяды. Але ўвага: беларускі выраз „і не шманае“ — ‘не зьвяртае ўвагі, захоўвае спакой’ — не пра шмон.

Не. Баландзёр — вязень, які гатуе і разносіць па камэрах баланду (і іншую, але таксама ня дужа здаровую і якасную, турэмную ежу). Гэтае слова паходзіць з расейскага крымінальнага арго.

Не. Баландзёр — вязень, які гатуе і разносіць па камэрах баланду (і іншую, але таксама ня дужа здаровую і якасную, турэмную ежу). Гэтае слова паходзіць з расейскага крымінальнага арго.

Так. Баландзёр — вязень, які гатуе і разносіць па камэрах баланду (і іншую, але таксама ня дужа здаровую і якасную, турэмную ежу). Гэтае слова паходзіць з расейскага крымінальнага арго.

За сваволю — дэманстратыўную непавагу да закону — у Вялікім Княстве Літоўскім жорстка каралі нават вяльможаў. Іншыя словы для крайняга беззаконьня — бясчынства, бяспраўе, самаволя. А „беспредел“ — слова расейскага крымінальнага арго, азначае невыкананьне ніякіх правілаў, нават злачыннага сьвету — „паняцьцяў“. Беларускае ўзьнёслае і паэтычнае слова бязьмежжа — не „беспредел“, а сіняе бязьмежжа — гэта не „беспредел синих“.

Не. „Беспредел“ — слова расейскага крымінальнага арго, азначае невыкананьне ніякіх правілаў, нават злачыннага сьвету — „паняцьцяў“. Беларускае ўзьнёслае і паэтычнае слова бязьмежжа — не „беспредел“, а сіняе бязьмежжа — гэта не „беспредел синих“. Патрэбнае слова знаходзім у дакумэнтах Вялікага Княства Літоўскага. За сваволю — дэманстратыўную непавагу да закону — жорстка каралі нават вяльможаў.

Не. Сваволя — дэманстратыўная непавага да закону, за яе ў Вялікім Княстве Літоўскім жорстка каралі нават вяльможаў. Іншыя словы для крайняга беззаконьня — бясчынства, бяспраўе, самаволя. А „беспредел“ — слова расейскага крымінальнага арго, азначае невыкананьне ніякіх правілаў, нават злачыннага сьвету — „паняцьцяў“. Беларускае ўзьнёслае і паэтычнае слова бязьмежжа — не „беспредел“, а сіняе бязьмежжа — гэта не „беспредел синих“.

Не, хоць слова „экстрэміст“ (менавіта ў двукосьсі) было ў першай дзясятцы. Выбралі слова чабор — унікальна беларускае, гэта адзін з кодаў пазнаваньня „сваіх“. А выраз „пахне чабор“ ня толькі рамантычны. Ён і пра непераможнасьць і вечнасьць беларушчыны — як і выраз „Жыве Беларусь!“. На наступных месцах словы годнасьць, палітвязень, надзея.

Так, чабор. І як назву кветкі, і ў складзе паэтычнае цытаты. Слова ўнікальна беларускае, гэта адзін з кодаў пазнаваньня „сваіх“. А выраз „пахне чабор“ ня толькі рамантычны. Ён і пра непераможнасьць і вечнасьць беларушчыны — як і выраз „Жыве Беларусь!“. На наступных месцах словы годнасьць, палітвязень, надзея.

Не, хоць слова „красаўцы“ (у іранічным двукосьсі) таксама апісвае эпоху. Выбралі пазытыўнае слова чабор — унікальна беларускае, гэта адзін з кодаў пазнаваньня „сваіх“. А выраз „пахне чабор“ ня толькі рамантычны. Ён і пра непераможнасьць і вечнасьць беларушчыны — як і выраз „Жыве Беларусь!“. На наступных месцах словы годнасьць, палітвязень, надзея.