Беларускія словы і выразы пра каханьне ня проста прыгожыя, а жыцьцёва неабходныя — дзеля шчасьця. Да Дня сьвятога Валянціна — наш моўны тэст.
Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.
Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.
Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.
Даганяючы не нацалуесься! — беларуская народная мудрасьць, якая вынікае з сумнага шматвяковага досьведу продкаў.
Прысушка на каханьне. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)
Не, прысушка. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)
Прысушка на каханьне. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)
Так. Сяду я на ваўку, вужом паганяю — ад сэрца да поту, каб [Марылю] [Адась] любіў у ахвоту! (А яшчэ трэба ўсякія чарадзейныя зёлкі Адасю падсунуць.)
Не. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...
Так. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...
Не. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...
Не. У Смалявічах адзіны ў Беларусі храм і прыход сьвятога Валянціна, але ісьці да яго трэба па Камсамольскай...
Не. Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.
Не. Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.
Не. Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.
Пабраліся шлюбам — значыць узялі шлюб, сталі мужам і жонкаю.
Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.
Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.
Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.
Ён марна кохне па той дзяўчыне — так скажуць, калі пачуцьцё сустракае перашкоды і застаецца толькі цяжка ўздыхаць.
Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.
Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.
Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.
Заляцацца — усяляк дагаджаць аб’екту каханьня (рас. ухаживать). І залёты — не непрыемныя выпадковасьці, а „ухаживание“.
Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.
Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.
Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.
Бусяць, дай буську — цёплыя і характэрна беларускія словы пра пацалунак.
І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.
І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.
І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.
І малое дзіця, і каханую асобу кукобяць — значыць пяшчотна ру́пяцца, рас. „лелеют“.
„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.
„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.
„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.
„Кароль замольвае перад жонкаю свае любошчы з маладой удавою менскага старасты“, — апісвае гістарычныя жарсьці Ўладзімер Арлоў. А любіста — гэта расьліна.
Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.
Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.
Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.
Відаць па вочках, хто ходзіць уночках! — прымаўка-выкрыцьцё.
На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.
На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.
На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.
На халяву і воцат салодкі (хоць ён кіііслы!), салату паліваюць воцтам — бальзамічным ці яблычным.
У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!
У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!
У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!
У каханкі смаляныя лаўкі, прысеў і ніяк не адліпнеш!
Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.
Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.
Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.
Пáрачка — баран ды я́рачка (г. зн. маладая авечка). Бяскрыўдная прымаўка пра закаханых, якія забыліся на ўвесь сьвет вакол. А цацарка (рас. цесарка, анг. guineafowl) — свойская птушка атраду курыных.
Так. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.
Не. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.
Не. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.
Не. Беларускія брáткі — не расейскія братки́, а кветкі — рас. „анютины глазки“.